上海外国语大学高级翻译学院项目介绍

第一,人才培养

人才培养以专业学位的国际专业化标准和学位的科学研究前沿为目标。人才培养通过国际国内、学术和产业合作,实现政、产、学、研的交叉、联动和融合。

学院开设翻译硕士和博士学位,翻译硕士(英汉、法中、俄英中)和国际会议口译。毕业生500多人,目前在校学生已达200多人。

第二,科学研究

学院在翻译研究领域一直处于领先水平,出版了大量相关学术著作,编写了多部专业翻译教学和翻译研究教材,为专业翻译教学和翻译研究的发展做出了积极贡献。

学院承诺:

教育部重点项目(马克思主义理论研究和建设工程重点教材编写),《比较文学概论》,国家社科基金重大项目《新中国外国文学研究60年》;

《公共领域外语翻译和写作标准——国家语委英语翻译和写作标准》;

国家语委《陕西省公共场所公示语英译标准》;

上海市人民政府项目《上海市公共场所英语翻译和书写规范》和《上海百科全书》英文版的修订;

上海市教委《上海市硕士学位论文基本要求及指标体系开发》;

教育部青年项目“新时期以来英国美女作家小说翻译研究”;

全国翻译硕士研究生教育指导委员会项目:翻译硕士实践的设计与管理;MTI学生的技能训练。

第三,社会服务

学院承担了许多国家、省、部级政府机构的大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。翻译任务主要来自联合国环境规划署、联合国人居署、联合国粮农组织等国际组织,以及国务院新闻办公室、教育部、国家语委、上海市人民政府、国内各级政府和企事业单位的部分委办局。此外,学院还为18世界翻译大会、第三届世界大学校长论坛、上海市市长咨询会提供翻译服务。

第四,师资队伍

学院致力于建设一支专业与学术、专兼职教师、学术与行业、国内与国外相结合的教学团队。这里不仅有翻译研究和专业翻译的资深教授和导师,还有朝气蓬勃的年轻教师。既有学术界的专职老师,也有业内的兼职老师。教师既有国内专兼职教师,也有来自美国、加拿大、英国、法国等国家的外国专家。

动词 (verb的缩写)国际合作

鉴于高端翻译人才培养的国际性特点,学院在成立之初就开始与国际组织和行业协会合作,并与国外相关高校开展交流与合作。

第六,学生培训

学院成立了专门的学生培训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运营。学院还与联合国(包括办事处和粮农组织)、欧盟、上海市外办、上海日报、昆山外办、华为等签署了学生培养协议。其中,上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地由上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革实验项目”正式建立。

教师

学院领导

党的总书记姚福民

名誉院长柴明颎

张志远·艾玲

戴惠萍,吴刚副总裁

口译科

冼戴慧萍张爱玲梅席琳金徐奇璐孙

陈箓马修王尹莹杨安琪

翻译团队

吴金庆东吴瑞和余伟

翻译理论小组

谢天珍张颖李宏宇叶正范姜

管理组

蒋韩刚志李朝飞陈敏杰等

参考:上海外国语大学高级翻译学院机构设置

1)应用翻译部

专业口译

会议口译

口译硕士

应用翻译系的口译专业包括会议口译(学制两年,以下简称CI)和硕士口译(学制两年半到三年,以下简称MI)。

会议口译专业的使命是按照国际最高标准提供世界一流的会议口译教育,培养能够胜任联合国、欧盟等国际组织的同声传译和交替传译、国际外交和各种国际会议的专业会议口译人员。会议口译专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)制定的标准组织选拔、教学和考试,并与联合国、欧盟等国际组织进行多方面的直接合作。所有大二学生将赴联合国、欧盟实习同声传译,是国内唯一颁发由联合国、OECD、欧盟等国际组织考官正式签署的专业证书的会议口译教学单位。

口译专业旨在培养高层次、应用型、高端口译人才,服务于国际会议、商务交往等跨文化、跨语言的交流。CI和MI口译专业的实践技能教学时间为两年。CI方向和MI通过考试的同学必须在高一第二学期期末参加升级分流考试,合格的同学才能进入高二同声传译阶段。课程包括专业课和辅助专业课。专业课包括交替传译和同声传译。辅助专业课有政治、文化、经济、金融、外交、法律等。

学院拥有一支优秀的口译教学团队,具有丰富的专业口译实践经验和高超的教学水平,能够为学生提供具有鲜明专业特色的多方位教学。此外,还有国际组织、区域组织、政府部门、企业的专业人士授课,不定期给学生做短期讲座。

学院与联合国办事处、政府外事部门和企业合作,建立实习基地,让学生进行专业实习。

目前,专业口译人员有中英、中法、中俄英、中阿英等多种语言组合。(仅供参考,以每年实际招生人数为准)

专业翻译

翻译硕士,MT)

翻译硕士的翻译方向是培养高层次、专业化的翻译人才。开设的课程包括公共服务翻译、商务翻译、技术翻译和法律翻译,所有培训方向包括教授学生翻译、编译、编辑、项目管理、翻译技术应用和数据库管理。学制两年半到三年。

学院面向国内外学生建设了多个专业实践基地,为学生在校期间提供专业实践,为培养高层次专业应用型人才服务。

学院拥有一支优秀的翻译教学团队,具有丰富的专业翻译实践经验和高超的教学水平,能够为学生提供具有鲜明专业特色的多方位教学。此外,还有国际组织、区域组织、政府部门、企业的专业人士授课,不定期给学生做短期讲座。

翻译专业的核心课程包括专业翻译、翻译工作坊、翻译概论、文学翻译、学位论文写作等多门课程。教学方法生动活泼,针对性强,教学效果好,深受学生欢迎。

毕业生在世界各地的翻译岗位和相关岗位发挥专业特长,为跨语言交流服务。同时,毕业生非常关心学院的发展,配合学院参加各种活动。

2)翻译理论系

翻译研究文学硕士。

翻译研究博士

翻译理论系是中国大陆第一个设立翻译学博士、硕士学位点的学术研究和教学单位,为我国翻译研究领域和翻译学学科建设做出了开拓性的贡献。

翻译理论系招收翻译学博士生和硕士生,旨在培养具有翻译理论和专业知识,了解翻译学前沿理论,能够从事翻译学理论研究和教学的翻译研究人员。研究兴趣包括翻译研究、翻译研究、口译理论和教学研究、翻译研究等。

翻译学博士学位的核心课程包括口译理论与研究、国际口译研究的流派与趋势、翻译理论与教学、当代西方翻译理论研究、翻译研究方法论等。硕士核心课程包括翻译研究基础、西方翻译简史、中国翻译简史、当代西方翻译学、当代中国翻译学、口译实践与理论、文学翻译实践与鉴赏、学位论文写作规范等。

翻译理论系师资力量雄厚。除了自己的教授外,还从国外引进一批具有深厚学术背景的权威专家学者担任兼职和客座教授。2009年梵高学院加入国际翻译大学联合会(CIUTI)后,翻译理论系有了更大的翻译研究国际平台,将在师资和科研方面开展更多的国际交流与合作。

目前,翻译理论系的研究成果以口语和翻译研究、翻译研究和翻译学科发展为特色,并得到了教育部、上海市及其他组织和机构的多项项目资助。学院出版图书15册(含译著、编译),完成国家规划教材5部。核心期刊上的几篇科研论文。

3)学生培训中心

上海外国语大学高级翻译学院学生培训中心成立于2008年5月,是上海外国语大学的一个分支机构,为社会提供专业的翻译和语言服务。也是MTI人才培养计划的重要组成部分。一方面,培训中心致力于加强与国际组织、政府机构和企业的合作。自成立以来,为联合国等国际组织、政府机构和企业提供了大量高质量的翻译服务。另一方面,培训中心为MTI学生量身定制实践项目,引导他们参与到实际的翻译过程中,让他们在实际的培训中学习和成长,提升个人对翻译职业、行业和市场的理解,弥补单纯课堂教学的不足。

翻译和语言服务

上外梵高学院是国内知名的口译和笔译培训机构,培训中心作为其中的重要组成部分,也拥有一流的员工和丰富的语言资源。基于此,该中心致力于为客户提供国内一流的翻译和语言服务。

培训中心有严格的质量控制体系,整个翻译过程质量和效率并重。每年完成高端翻译项目,总字数上千万。客户包括联合国环境规划署、联合国人类住区规划署、联合国粮食及农业组织和国务院新闻办公室。具体质量控制流程如下:译前准备:利用行业工具对翻译版本进行分析,提取重复部分,准备参考文档;初期翻译:在前期准备材料的基础上,翻译人员以分工合作的形式进行翻译,建立实时更新的在线词汇表,保证术语的统一性;相互校对:翻译人员相互校对,以确保术语和风格的一致性;稿件统一:项目经理统一翻译,修正残余错误,保证译文的一致性;审校:审校对译文进行修改和润色,中文译文以外的条目由母语专家进行审核,确保译文真实可信,符合目的语的交流习惯;定稿:资深定稿人会对译文进行综合审定,除了语言问题,还会特别考虑项目特点、传播目的、专业背景、客户要求等因素;通读:将初稿反馈给翻译人员和专业通读人员进行通读,以防止任何疏忽错误,并确保格式和图形等细节的准确性;交付和后续工作:按时交付终稿,及时更新语料库、数据库和术语库,以备将来使用。实习项目

培训中心为翻译专业学生提供以下实习机会:参与联合国常规翻译项目和其他翻译项目的操作,体验培训中心优质高效的质量控制体系;与内部翻译人员合作,学习掌握质量控制流程,确保按时交付高质量的翻译;在经验丰富的翻译人员的悉心指导下,完成翻译项目,提高翻译技能;深入了解翻译职业、行业和市场,了解行业规范,培养职业道德;培养强烈的职业责任感和荣誉感,在未来的翻译生涯中不断追求卓越。实习项目分为短期项目和长期项目。

短期项目安排在寒暑假,6到8周。工作时间一般是早上9点到下午5点,午休时间是1小时。为满足优化人才培养的需要,培训中心接受所有翻译专业学生作为短期实习生,在培训中心内部翻译人员的指导下完成非紧急翻译任务。

长期项目贯穿学生在高中的整个学习期间。在培训中心资深翻译人员的悉心指导下,实习生可以承担高难度的翻译任务。长期项目工作时间相对灵活,学生可以选择在家工作,不遵循固定的工作时间。但长期项目的选拔程序非常严格,有关实习生必须符合以下要求:具有良好的职业素质和强烈的职业责任感;能够在强大的压力下工作,并按时交付翻译;优秀的团队合作和协调能力。长期实习计划结束后,可以选派部分学生到实习中心工作。该中心将根据实习生的翻译能力、兴趣和工作热情来挑选实习生。

目前,与学院签订学生专业实习合作协议的院校有:

国际:联合国、欧洲联盟

国内:上海市外办、上海市浦东新区外办、昆山外办、江苏、上海文化贸易语言服务基地、上海日报社、华为技术有限公司、上海创领翻译服务有限公司、强生医疗器械有限公司

大学课程

2003年4月6日,上海外国语大学梵高学院正式成立。

2003年9月,它与联合国日内瓦办事处签订了合同。

2003年6月5438-10月,学院“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”计划和“211”重点项目。

2004年2月,1,学院设立了中国大陆第一个翻译学专业学位点,并于次年(2005年9月)在中国大陆招收了第一批翻译学硕士和博士研究生。

2004年4月,它与联合国内罗毕办事处签订了合同。

2005年6月5438+065438+10月,学院与欧洲委员会(EC)签署了《专业会议口译员培训合作框架协议》,开启了与欧盟的合作之路。

2005年6月,165438+10月,学院被国际会议口译员协会(AIIC) (15全球高校)评为全球最高水平的会议口译专业教学单位之一。

2007年5月,学院被授予翻译硕士学位,并于2008年3月招收了中国第一批翻译硕士。

2008年8月,它与联合国维也纳办事处签订了合同。

2008年8月,学院成为联合国第一所签署正式合作备忘录协议的大学,成为联合国六种工作语言的谅解备忘录大学之一。

2008年6月+2008年10月,学院成为欧洲联盟国际组织大学联络小组(UCG)的正式成员。

2009年,学院获批建设211工程和“十一五”规划“21世纪多语国际化创新人才培养基地”。

2009年6月,学院正式加入国际翻译学院联合会(CIUTI),与全球42所翻译人才培养学院同处一个交流平台。在此前后,学院与巴黎三大研究生院、米德尔伯里大学蒙特雷研究生院、赫尔岑师范大学研究生院、日内瓦大学翻译学院、安特卫普大学翻译学院等多所国际顶尖翻译大学建立了合作交流关系。

2010 5438+00 6月,教育部批准上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士(MTI)专业为国家专业学位研究生教育综合改革试点,同年2月,上海市教委批准上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士(MTI)专业为上海市研究生教育创新计划实施项目。

2065年10月,学院与联合国总部续签了合作框架协议。

2010 12,与粮农组织签约。

2011年4月,学院参加了联合国大会和会议管理部(DGACM)组织的第一次“联合国签约大学”联席会议。全球18高校参会,建立合作平台,加强专业口笔译人才培养,更好地满足联合国对专业笔译人才的要求。

2012再次被授予“国际会议口译”教学单位,是中国大陆唯一入选的机构。英中、法中、俄英中等多语种对在国际口译培训领域处于领先地位。

2012 1月,学院与欧洲议会(EP)签署正式合作协议。

2012 12、三个学生实习基地(上海日报实习基地、华为实习基地、联合国实习基地)由上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革实验项目”正式成立。此外,学院还与昆山市外办、上海市外办、浦东新区外办签订了学生实习合作协议。

合作与交流

联合国日内瓦办事处

联合国内罗毕办事处

欧盟委员会解释总局