在历史和小说中,经常听到“娜迦蛇”是虚构的还是真实的。
在印度神话中,生活在地下的蛇神一般被描绘成上半身人形。作为一个蛇神,娜迦据说除了其毒性和再生能力外,还被作为掌管生死的神而受到崇拜。传说他们生活在地下,拥有能照亮黑暗地下世界的稀有宝石。许多寺庙的入口处都有娜迦的雕像,人们希望受到它的力量的保护。娜迦是梵文,音译为“娜迦”。东汉前后,佛教经典传入中国,汉字很快得到翻译。当时翻译的方法一般是胡僧口述,汉僧记录。只是对佛经大意的大概表达,不是文字的直译。然而,在翻译的过程中,人们惊奇地发现,来自外国的宗教典籍中有一种神兽,与中国人的图腾龙十分相似。它的梵文名字是“娜迦”。据记载,那迦身长无足,可为海中及其他水域之王。它的原型应该是一种生活在南亚次大陆的蟒蛇。从这个角度来看,它与复杂的龙在形成机制上有很大的不同。然而,在汉译佛经的过程中,“那迦”一直被一致地翻译为“龙”。佛经《论智慧》说:“那迦与秦(指中国)言龙”。无论如何,它和龙一样不可预测;风和云的相遇;升天跳水;《前世今生因缘经》中的《星云补舆》也说:“难陀龙王,不如在虚空中陀龙王,吐清水,以温凉之气,倾入太子之身。.....天龙八部也空中作乐,歌功颂德,尽烧名香,撒奇花异草,雨衣花圈,不胜枚举。”在中国,这个佛教故事演变成了九龙的香水浴佛。由此可见,从至高无上的佛祖悉达多太子诞生的那一刻起,“龙”就伴随着他,地位尊崇。太子出生后,空中起舞、颂礼的“龙八支”护法甚至还有“龙部”,在八大门派中仅次于“天庭”,神通广大。
再次重申:
在印度语中,naga这个词的意思是蛇,它也指一个长着人头和蛇身的神。翻译佛经时,佛教
学徒安格。翻译成dragon,把nagaraja翻译成龙王。有龙王的地方就有龙女,很多佛经都有龙王和龙。
龙女的故事。如《华严经》中,有无量龙王,如毗卢伯查龙王、坡吉罗龙王等。
力,云雨,使众生热怒,等等。再如《Hokkekyo》说:龙女常听文殊菩萨。
“Hokkekyo”深受启发。后来他看到佛祖供了一个宝,就成了人,成了佛。《老杂论语》里有一个。
《龙女出游》的故事是这样开始的:“从前,龙女出游被牧牛人捆绑。王者旅行世界,
看到女人,我就解决,让它走。龙王问他的女儿:“你为什么哭?”女人说:“国王白白打了我一顿。龙王日:‘本王
一直善良,为什么要打人?,.....“在这个佛教故事中,龙王是一个拥有许多财宝,并且知道各种动物、鸟类和昆虫的人。
语,能“入百羊渡水”神。