《傲慢与偏见》哪个版本翻译的好?
1.0描述的文字简单?奥斯汀小说《傲慢与偏见》英文版1本,用于验证,以下简称O版;有四个中文版本,分别是人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称为A、B、C、D。
“如果你指的是达西的话,”她哥哥叫道,“他可以在舞会开始之前就上床睡觉,如果他愿意的话——至于跳舞,那是完全可以决定的事;一旦尼科尔斯做了足够的白汤,我会发送我的卡。”
《傲慢与偏见》,第65438章,华兹华斯版有限公司简·奥斯汀本版由华兹华斯版有限公司出版
版本1.2 A“如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,如果他愿意,他可以去睡觉。至于舞会,已经决定了。一旦尼科尔斯准备好足够的白汤,我就会发出邀请。”
由白肉(如小牛肉和鸡肉)和蔬菜做成的汤。舞会结束后,客人们通常在离开前喝热白汤、咖啡或其他饮料。
《傲慢与偏见》第一卷第47章XI人民文学出版社[英],张玲·张洋译奥斯丁。
1993 7月北京1版2003年10月北京1版印刷
版本1.3 B“如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“那他就可以在舞会开始之前上床睡觉,随他的便。舞会已经决定举行,只要尼古拉斯把一切都准备好了,我就邀请你。”
《傲慢与偏见》第一卷第一章XI P44上海译文出版社[英]简?奥斯汀和王译
1996 65438+2月上海第65438号+0版1998 65438+2月上海第四次印刷
版本1.4 C“如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“他可以在舞会开始前上床睡觉,随他便——舞会是决定举行的,只有在尼科尔斯准备好足够的白汤之后,我才会发出邀请。”
白汤:是由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油做成的汤。那时,英国人经常在舞会上喝混有酒的白汤来取暖和提神。
《傲慢与偏见》第一卷第38章XI译林出版社[英]简?由奥斯丁和孙志立翻译
2000年5月南京第二版2006 54 38+4月0日南京第二次印刷
版本1.5 D“如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,如果他愿意,他可以去睡觉。至于舞会,已经决定了。一旦尼科尔斯准备好足够的白汤,我就会发出邀请。”
由白肉(如小牛肉和鸡肉)和蔬菜做成的汤。那时,英国人经常喝混有酒的热汤来取暖和提神。
《傲慢与偏见》,XI P42章北京燕山出版社[英]简?奥斯汀对张龙生的翻译
1995北京版1 2000年5月北京第五次印刷
2.0对一部外国文学作品的研究,必须建立在一个翻译、接受、深入研究的循序渐进的过程之上(由于语言的限制,很少有人能直接阅读原著)。在这个过程中,第一个问题就是翻译,这直接关系到一部作品能否在特定的语言区域传播。其次,读者对作品的认知和理解。读者对作品的接受程度越深,作品传播的速度就越快,地域就越广。深入细致的研究是建立在前者的基础上的。
2.1虽然中国在90年代初就加入了国际版权公约,但目前中国的版权意识还是比较薄弱的(更不用说最近的上海翻译和青海人之间的“艺妓之争”)。因此,出于文化和商业上的敏锐,一些书商利用版权上的一些盲点,大量“重译”世界文学名著。所谓“重译”,有些译者并不是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或者有一定汉语言文学素养的人。他们“重新表达”了现存的世界文学名著的中文版本。蓝图是中文,翻译还是中文。不同的是,“复译”可能比原作更精彩,但却不可避免地导致对原作的误读、误译甚至歪曲,更严重的是侵犯了原译者的著作权。在这次重译的浪潮中,《傲慢与偏见》也成为了重译的对象。种种迹象表明,北京燕山出版社1995出版的张龙生译本就是这样的产物。
3.0其实,比较《傲慢与偏见》中译本的想法,现在已经不新鲜了。高中毕业的时候,我想交一份研究性学习报告,不然学校威胁我们不毕业。当时交了几个中译本的《傲慢与偏见》和卢梭的《一个孤独行者的遐想》的比较。
3.0《傲慢与偏见》的几个中文版本上面已经介绍过了,这里就不赘述了。让我对燕山版产生怀疑的,是第一册第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版把“白汤”翻译成了“白汤”,而翻译版翻译成了“热汤”,两个版本的注释都注释得太多,不参考正文我无法判断它们描述的是不是同一个汤。所以我从图书馆借了四版:英语版,人文版,译林版,燕山版。对于图书馆没有的翻译版,让爸爸把翻译版从人们不愿意轻易接触的书架上拿下来,把相关的文字和版本等信息发邮件。
3.1拿到全部五个版本后,发现内存中有一些小错误。“热汤”是不存在的,所有的中文版本都把“白汤”翻译成了“白汤”。最初版本的罪魁祸首只是在文中放了一个烟花,用“一切”轻轻避过。但对比人文版和译林版,关于“白汤”的注释确实是这样写的,无法判断两个版本描述的是否是同一种汤。更让我怀疑的是,燕山版的注释更像是人文版和译林版注释的结合。这张便条的正文在哪里?译林版和燕山版好像有些距离。但是对比人文版和燕山版的结果,真的让我更郁闷:基本上是一样的,有些差异只是同卵双胞胎之间的差异。
3.2这个结果让我对《傲慢与偏见》的版本顺序产生了疑问。我最初的期望是这样的。以英文原著为母本,按时间顺序,中国翻译引进了人文、翻译、译林、燕山版四个中文版本,即图中的A、B、C、D四个版本。
3.3这次改动后,不知道是不是这个顺序。原来英语产生了A、B、C三个中文版本,这三个版本的联系并不紧密,而最终的燕山版,也就是D版,是在前人成果的基础上的“中译”产物。我实在不敢如此恶意揣测中国人的道德底线。
3.4但我还是随机不完全抽取了三个版本的笔记和笔记所在文本的正文进行了对比,结果如下表:
版本注释
第一卷,第三章,第一卷,第十章,第一卷,第二十一章,第四章,第二卷,第六章,第十九章,第二章,第三章,第八章,第三章,第九章,第三章,第三章,第七章。
a人文版P11,注②* P39,注1p96,注1p125,注1p133,注2p191,注1p192,注2p26542。
所以翻译版的B在家里,图书馆找不到。除了上一个“白汤”的案例(白汤是父亲特意送的),我不得不放弃对这个版本的综合对比分析。
c译林版P10,与A版相比,多了“舞者排成两排两人一组跳舞”而没有“起源于法国大革命”。P33,没有这个注释。P78,没有这个备注。P104,描述差不多,对“湖诗人”的介绍比a版多,P110,没有这个注释。P155,不带本说明。正文也绕过了翻译,直译为“但说的是私人话,不方便发表。”P156,标注为“某名矿”,与A版“某晶石无金属成分”不同。P178,与A版不同,“以前英国的情侣经常越境逃到这个地方秘密婚礼,所以这个村子就出名了”。当时很多英国情侣去那里举办婚礼,并没有突出私奔的意思。P201,无此备注。正文是“如果莉迪亚?贝内特小姐踏入烟火世界”,A版翻译为“如果莉迪亚?贝内特小姐沦落到接受当地救济的地步。”。P206,无此注。P207,与A版注释“建于18世纪的小型实验剧场,位于Haymarket街,19世纪初拆除”不同,C版注释为“建于1720,地址就在现在的海马克剧场北面。1821,小剧场在海马克剧场建成后被拆除。P246,与A版完全不同,更长,但含义似乎与A版不同,没有照顾特殊人群的意思。
d燕山版P9,是A和c的综合版,这个笔记的文字和A版很像..P37,和A版一模一样,这个笔记的文字和A版很像。P91,和A版一模一样,而且这个笔记的文字和A版很像..P119,与A版一模一样,只是注释文字比A版多了一个“去”字P125,与A版一模一样P182,与A版一模一样,注释文字与A版约三分之二相同..P183,和A版一模一样,注释文字和A版差不多一半..P207,和A版一模一样P234,除了一个无关词“如果”和A版不一样,其余都一样;更奇怪的是,与A版相比,A版的笔记只有最后四个字由“谈论”改为“说三道四”,其余的句子、结构、措辞都是一样的。P241,和A版一模一样,注释文字和A版差不多三分之二..P242,与A版一模一样,注释文字与A版约三分之二相同..P291,和A版一模一样,注释文字和A版差不多三分之二..
*关于注释出处的章节,燕山版(D版)不像O版那样分卷,其他三版(A、B、C版)分卷,所以这里的章节都是以人文版(A版)为准。
3.5结果显而易见。燕山版明显借鉴了人文文本。课文的引用包括对其句式、结构、用词、注释的全方位引用,不叫“不太高明的汉译”。它叫什么?!至少,“巧译中”的句式、写法、措辞、注释都要稍加改动,让人看不出它的出处,但看起来就是英文版。
4.0对于这个事件和写这篇文章的意义,是时候坐下来做个结论了。
4.1在我看来,中国的外国文学研究在方法论上可分为两类:一类是翻译研究,主要由外语教学和研究领域中能读懂外文原著的学者承担。另一种是独立研究,既包括外语教学和研究领域的学者,也包括专门从事外国文学研究的文学学者。这两种不同的研究方法各有特点。前者涉及面广,包括宏观研究和微观研究,因为要看国外学者的研究成果。后者由于资料来源有限,往往以原文的中译本为出发点,所以大多侧重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。
4.2如上所述,译介是外国文学研究领域的重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为有失偏颇。翻译研究有两个其他研究方法无法替代的功能,即提供作品发源地的原始研究材料和参考其研究方法。由于语言和地域的障碍,很多事情不是所有的研究者都能做到的,所以翻译起着关键的桥梁作用。(当然,相应的,海外学者的研究也不容忽视。所谓“他山之石,可以攻玉”,不能因为“身在此山”而看得清楚,而“跳出三界,不在五行”的海外学者,有时也能理清思路,取得显著的学术进步。海外汉学成就的介绍对我们的研究有很大的借鉴意义。比如江苏人民出版社出版《海外中国研究丛书》,就非常及时,非常重要。)
4.3至于对翻译本身的研究,这是一个容易被忽视的领域。除了在外国文学研究中充当打破语言障碍的桥梁之外,翻译本身也成为比较文学的研究对象。传统的翻译研究侧重于语言转换的过程和相关的理论问题,目的是总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把翻译作为文学研究的对象。并将译者、翻译或翻译行为置于两个或两个以上不同民族、文化或社会的背景下,考察和解释这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解与交融,相互误解与排斥,以及相互误解导致的文化扭曲与变形。就《傲慢与偏见》的研究而言,很多《傲慢与偏见》的中译本,比如人文、翻译、译著都是我们的研究对象。
4.4对于国人薄弱的版权意识,我认为应该在完善法制的同时加强监管,才不会成为一纸空文。关于重译,我的看法或许可以用人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》序言中的一句话来表达:“翻译是一场忘鱼的竞赛。”所有的翻译都是重新诠释作品意图的过程。基于一切解读都是误读的想法,更多翻译的出现,可能会让我们像反函数的双曲线一样,接近永远无法达到的无限。x(同时让那些“中国反转”无所遁形。)