名词解释外国小说集

外国小说集-出版

1909年,鲁迅、周作人在东京出版了他们的第一部译作《外国小说集》,共* *两卷,共收录了16部作品。翻译是文言文。鲁迅后来说,那是畏缩了,似乎有些不满。第一版出版时,有序言。作者说:从那以后,我一直在中国。如果我让一个书生从世俗中脱颖而出,我当然会认真对待。根据状态的时期,我会读心术,互相比较自己的想法。那么,虽然这是潜移默化的影响,但我对思维的理解就在于此。在中国的翻译圈,没有死气沉沉的感觉。”“境外。第二卷于同年七月出版,共九篇小说,由周氏兄弟于1908年至1909年间翻译。其中有三首是鲁迅用德文翻译的,其余的是周作人用英文翻译或翻译的(《灯台卫士》里的诗也是他翻译的,鲁迅写的)。该书由东京的周氏兄弟编译,出版,上海广昌龙丝村委托。前言、简要举例等。在翻译中,他特别重视短篇小说,尤其是被压迫民族作家的作品。因为当时衰竭论盛行,一些年轻人都把尖叫叛逆的作者引为谐音(“我怎么能开始一部南方口音北方口音的小说”),一言以蔽之,旨在突出“弱势民族文学”。后来,周作人继续从事翻译和介绍工作,1910年至1917年* 1921年,《域外小说集》由上海群益书店作为更新版出版。域外小说集里,鲁迅翻译的只有三部,安德烈夫的《人与沉默》,盖尔逊的《四天》,其余都是周作人写的。作者大多是俄国和东欧的弱势族群,如波兰的先克魏徵人和博茨瓦纳的穆拉舒人。