白洁英语

发现了些许语法错误,改了~~~

------------------------------------

借我三千虎骑

Grant me 3000 valorous warriors

复我浩荡中华

to revitalize the splendid China

饮马恒河畔

Resting my horse by Ganges

剑指天山西

Pointing my sword towards Tianshan

碎叶城揽月

Viewing the rising moon in Suyab Town

库叶岛赏雪

Waching the falling snow in Sakhalin Island

黑海之滨垂钓

Fishing at the end of Black Sea

贝加尔湖张弓

Drawing bow by the side of Lake Baikal

中南半岛访古

Exploring the history in Indo-China Pennisula

东京废墟遥祭华夏列祖

Commemorating our ancestor over the ruins of Tokyo

汉旗指处

Wherever Chinese Flag goes

望尘逃遁

enemies flee in fear

敢犯我中华天威者

Whoever defies the power of China

虽远必诛

will be slaughtered regardless of the distance

----------------------------------------

我尽量翻出来感觉有霸气,但是不知外国人看了之后做何感想,会不会觉得中国人很可怕,愈加散播中国.威.胁.论。。。而且是“汉旗”耶,是汉民族,不包括少数民族。。算了不多说了~

我擅自改了两句,比较符合音节,读起来更通顺,也有对应关系:

碎叶城揽月

Viewing the RISING moon in Suyab Town

库叶岛赏雪

Waching the FALLING snow in Sakhalin Island

我不太满意这两句的翻译,因为fishing和drawing bow字数不对应。。

黑海之滨垂钓

Fishing at the shore of Black Sea

贝加尔湖张弓

Drawing bow by the side of Lake Baikal

不是自夸,我很喜欢自己翻的最后一段,wherever和whoever有呼应感~呵呵

另外grandbowl同学也翻得很好呢~我就是看了你的翻译想挑战一下才翻的~~~