白洁英语
发现了些许语法错误,改了~~~
------------------------------------
借我三千虎骑
Grant me 3000 valorous warriors
复我浩荡中华
to revitalize the splendid China
饮马恒河畔
Resting my horse by Ganges
剑指天山西
Pointing my sword towards Tianshan
碎叶城揽月
Viewing the rising moon in Suyab Town
库叶岛赏雪
Waching the falling snow in Sakhalin Island
黑海之滨垂钓
Fishing at the end of Black Sea
贝加尔湖张弓
Drawing bow by the side of Lake Baikal
中南半岛访古
Exploring the history in Indo-China Pennisula
东京废墟遥祭华夏列祖
Commemorating our ancestor over the ruins of Tokyo
汉旗指处
Wherever Chinese Flag goes
望尘逃遁
enemies flee in fear
敢犯我中华天威者
Whoever defies the power of China
虽远必诛
will be slaughtered regardless of the distance
----------------------------------------
我尽量翻出来感觉有霸气,但是不知外国人看了之后做何感想,会不会觉得中国人很可怕,愈加散播中国.威.胁.论。。。而且是“汉旗”耶,是汉民族,不包括少数民族。。算了不多说了~
我擅自改了两句,比较符合音节,读起来更通顺,也有对应关系:
碎叶城揽月
Viewing the RISING moon in Suyab Town
库叶岛赏雪
Waching the FALLING snow in Sakhalin Island
我不太满意这两句的翻译,因为fishing和drawing bow字数不对应。。
黑海之滨垂钓
Fishing at the shore of Black Sea
贝加尔湖张弓
Drawing bow by the side of Lake Baikal
不是自夸,我很喜欢自己翻的最后一段,wherever和whoever有呼应感~呵呵
另外grandbowl同学也翻得很好呢~我就是看了你的翻译想挑战一下才翻的~~~