如何评价《你的名字》的国语配音版?

日本的CV,作为一个发展多年的行业,其成熟度和专业程度,确实是目前国家所不能及的。另外,大家也提到了,语言类型、文化差异、翻译文本等诸多限制。在习惯了原声和声优演绎的人看来,国语版自然会有很多缺点。更何况你的名字是一部很有艺术感的作品。读莎士比亚文学的中文版,可能永远无法完全体会原文字里行间的魅力。同样,把李白的诗翻译成英文,也不会表现出中国人的豪迈或聪明。你对国家版名字的感受可能也差不多。但对其他人来说,这不是重点。两场国语联播都是过半席位,尤其是周一晚上,应该说非常难得...什么样的人来看电影?就我所见,有带着小孩的情侣,有可能只是心血来潮带着公文包一起来的上班族,甚至有人是看到“东宝股份”的放映标识才知道这是一部日本电影。但是大家都很专注。前方轻松愉快的地方会有笑声(包括“别人,我自己,下一个,我”,可能有点难以理解)。当真相逐渐被揭露,他们也会被吸收。看到两个人在最后的雪桥上擦肩而过,有人会惊叹,最后的大团圆结局会呈现在眼前,每个人都会有一个自己想要的样子。他们可能不常接触动漫,甚至分不清新海诚和宫崎骏其人。自然,他们不能理解为什么有些人如此在意“みつは”和“叶三”的区别。但没有人会去比较,也没有人会觉得尴尬,无论是听到散叶在山顶用普通话喊“让我来世做东京的帅哥”,还是用普通话说“我是来看她的,我是来救她的,我希望她活着”大家只是沉浸在剧情中。在那种氛围下,没有“历史”或“嚼酒”等汉语谐音带来的巨大尴尬,因为我们不会往那个方向想...国语版无法展现作品的全部精髓,但在国语配音的努力下,哪怕只展现60%,对于那些刚来观影的三次元市民来说,看到豆瓣的高分和朋友们的好评也足够了。对于英语不熟练的人来说,从中文版读莎士比亚的作品并不是一件坏事。即使只能理解60%,也不会觉得有什么不足。