翻译技巧:插入结构的翻译方法(2)

翻译技巧:插入结构的翻译方法

不是吗?至少可以说,这不是一顿很好的晚餐。

至少可以说,聚会不成功。

坦率地说,这部电影让我感动得流泪。

坦率地说,这部电影让我感动得流泪。

确切地说,她一生写了十部小说。

确切地说,她一生写了十部小说。

动词 (verb的缩写)作为插入结构的分割短语

作为插入语的分词短语通常被翻译在它所修饰的句子的前面。英语中,分词短语经常用作插入结构:考虑?考虑到,所有的事情都考虑到,考虑到?考虑到,总的来说,从?(从...判断...),换一种说法(换句话说),粗略地说,考虑到?考虑,把所有的事情都考虑进去。举个例子(用?例如,谈论?(说话)说起?(说),严格来说(严格来说)等等。

从笔迹来看,这应该是我们老师写的。

从笔迹来看,这应该是我们老师写的。

总的来说,她?it’他不太适合这种工作。

总的来说,他不适合这种工作。

考虑到你缺乏经验,这个项目你做得很好了。

考虑到你缺乏经验,你已经很好地处理了这个项目。

六、主谓结构为插入结构

英语中,主谓结构作为插入结构,通常放在句子的中间或句尾;如果放在句首,应该不是插入结构,而是主谓语句后带宾语的英语句式。翻译成中文时,这种插入结构要放在句首。这种作为插入结构的主谓结构通常是:我想(我认为),我希望(我希望),我猜(我认为),我?怕(我怕),信(我想,我信),我假设(我想,我想),我想知道(我想知道),你看(你应该明白),你知道(你知道),唐?你不觉得吗,唐?你不知道,我告诉你,似乎,在我看来,这是说,这是建议,等等。

我认为这个人不应该获奖。

我认为那个人不应该获奖。

我想空气相当清新。

我想那里的空气应该很宜人。

我认为诚实是她的美德。

我认为诚实是她的美德。

七、我们所说的句型是一种插入结构

在英语议论文中,经常会出现我们所说的这类句型,通常可以认为是插入结构,因为这类结构去掉后,句子仍然是完整的。类似的句型有:我们过去称之为什么,被称为什么,他们描述为什么,可以称为什么,他们规定为什么,我们称之为,我们知道它等等。通常翻译为?所谓?,可以直接按英文原文顺序翻译。

他就是我们所说的活字典。

他就是所谓的活字典。

正如我们所知,化合物是由两种或两种以上元素化合而成的。

所谓化合物是由两种或两种以上的元素结合而成。