陈柳环的《萝铃的魔力》到底有没有抄袭《哈利波特》? 我是哈迷。。。

给《萝铃的魔力》作者陈柳环发的一封信

亲爱的柳环姐姐,您好: 我是名中学生,三年级时就成为了铁杆哈迷,并且在之后阅读了《萝铃的魔力》这本书,深有感慨,并有不少疑惑。 现在国内媒体高度赞扬姐姐的这部作品,但群众的疑惑和嘘声也不可小视。例如我就经常听到同学说“《萝铃的魔力》抄袭《哈利波特》”,并且本人也深有同感。 有网友整理出《萝铃的魔力》与《哈利波特》的对比:《萝铃的魔力》中人物姓名(性别):对应HP中人物

铁三角:

萝玲(女):哈利

纪伦(男):赫敏

晓晓(女):罗恩

PS:铁三角的性别全调过来了…… 同学:

大冬(男)+西野(男):纳威

木太(男)——弗雷德/乔治(当然,木太要比他们要淘气得多,而且木太没死)

露露(女):德拉科(可是她没德拉科好看……如果有可比性的话)

素和(女):克拉布

叶子(女):高尔

彩子(女):金妮(只是与主人公关系不像)

雯子(女):卢娜

小空(男):铂西(不看年龄) 大人:

壹索(男):麦格

利夏(男):卢平

莫元(男):斯拉格霍恩

浦哲(男):弗立维

霍普曼(男):乌姆里奇

韦锐(男):奇洛

预言的那位仁兄(名字忘了):特里劳妮

咒语:

束缚:

钻心:钻心剜骨

撕裂:四分五裂

痛心彻骨:钻心剜骨

一分为二:四分五裂

夺命:阿瓦达索命

眩晕:昏昏倒地

火烧:烈火熊熊(火烧?还驴肉火烧呢!)

倒地:昏昏倒地

魔杖脱手:除你武器

解除、解咒:咒立停

统统遮蔽:障碍重重

挡咒:盔甲护身

显影:原形立现

出血:神锋无影

一扫而空:清理一新

止血:Episkey

飞空、飞起:羽加迪姆勒维奥萨

星光闪烁:荧光闪烁

瞬间转移:幻影移形

低空飞行:魁地奇(即《哈利波特》中的飞天扫帚运动)

开门:阿拉霍洞开 动物:

千乘(龙狗):巴克比克(鹰头马身有翼兽)

林德:阿尼玛格斯(也译“兽化师”)

剧情:

《巫术族的预言》:《魔法石》

《墨夷家族》:《凤凰社》 所以很想知道姐姐的看法是什么,以及怎样面对这样的质疑。并且本人也非常想知道为什么会出现抄袭现象,现在国内的文学作品为什么都有这种特点。本人在阅读完《萝铃的魔力》第一部时非常苦恼,并且十分气愤。相信着也是广大哈迷的想法,希望姐姐能给出一个合理的解释,不要再出现抄袭现象。 除了对抄袭现象的疑惑外,其次我还有一个问题想请教姐姐: 那就是这部作品的名词上的问题,例如“霍普曼”、“壹索”、“萝铃”,请问这些名词是英文音译还是中文。为什么姐姐笔下的人物的谓称都具有俗话说“中不中英不英”(即既不像中文也不像英文,令人难以辨认)的特点。这是国内广大作家的问题,也是令我疑惑不已的问题。甚至就连当今当红作家郭敬明也具有此特点,《爵迹》中一名词“雷恩”竟是Rain的音译,令人疑惑它的语言类别是中文还是英文,失去了传统特色。因为“萝玲”一词为英文名音译,而“晓晓”一名又显然是典型的中文名(或者俗称小名),希望姐姐能坚定的选择中文名或是英文名,不要继续混淆不清。 希望姐姐不仅要在情节上效仿《哈利波特》,也要在文笔、技术上超越它。因为我作为一个中国人非常想要看到国内能够有一部完美的作品超越《哈利波特》,而不是只能眼睁睁的看着外国人写出震惊世界的文学作品,而我们只能看他们的文字。罗琳女士在起书中名词方面十分有研究,经常运用《希腊神话》或《圣经》中的典故,以衬托人物鲜明的性格。希望姐姐能运用好中国五千年的文化,也在谓称方面有所长进。 最后祝姐姐身体健康,心情愉快,并且在文学水平方面有所提高。 此致,敬礼 一位忠心的哈迷 PS:请姐姐尊重一下别人抽出空来给您发的信,希望姐姐能回复。