尽职翻译古代汉语。

原文:崇祯末年,流氓张出没于齐、黄、钱、童街头。石弓防守与陆锋路防守。每有一个警察,就要熬上几个月,让壮汉们多休息,坐在帘子外面。选十个健康的人,让两个人蹲伏,靠在背上,如果漏了鼓就换。每个寒冷的夜晚站起来,抖抖衣服,指甲上的霜就会落下来,响亮而清晰。或劝其少歇,公日曰:“恐我犯朝廷,恐我耻我师。”

翻译:

崇祯末年、黄州、千山、桐城等地出现了流寇张,石公作为道士奉命镇守凤阳、庐州。每当有警报,他总是在宿舍几个月不睡觉,让战士轮流休息,自己却坐在帐篷外面。他选了十个身体健全的士兵,叫其中两个蹲下,背对着他们,每班轮换一次。每到寒夜,他一站起来抖抖衣服,盔甲上的霜就掉下来,发出清脆的声音。有人建议他稍微休息一下。石公说:“我怕辜负朝廷,但我怕对不起老师。”

来源:报《左轶事》

扩展数据

《左钟毅公轶事》记述了左光斗不为世人所知的几件轶事,赞扬了左光斗识人的卓越洞察力和重视国家大事、不计较个人生死的品格。文章通过简洁的语言,塑造了左光斗的动人形象,体现了文房“雅、洁”的特色。文章笔记不杂,用笔精细,所以人物很丰满。写一段左光斗和史可法在狱中相遇的事,特别令人肃然起敬。

左逸事时期,宦官干预朝政,灾情愈演愈烈。魏忠贤设立东厂,假借皇帝的命令逮捕朝廷官员,排斥异己。左光斗处于当时反宦官斗争的最前线,被杀入狱至死。左,指左边打架。钟死后被朝廷追授谥号。

在封建社会,朝廷大臣或社会名人去世后,朝廷根据其生前的表现和贡献给予“谥号”。《左轶闻》中的“轶闻”是为正史中没有记载的事,即佚事而写的。这些故事一般都很琐碎,但却能说明举报人的素质和个性。