作品的原名《中国起源》组

我心疼一波中国团~这些作品本来就是以做事命名的?

二次元世界

二次元世界

2016-12-14 16:28

71

打开网易新闻查看精彩图片。

本文为二次元世界原创,转载请注明出处。

众所周知,外国作品名称的翻译直接影响到观众对作品本身的第一印象,这也是汉学组的重任。

但是,很多时候我们看到一些奇怪的翻译,并不是因为译者不好,而是作者自己在挖大坑!

1,タッチ(棒球英雄)

打开网易新闻查看精彩图片。

《タッチ》的作者是日本著名漫画家足立光。安达充本人一直以清新简洁的风格著称,但这也让安达充漫画成为了所有翻译版本的噩梦~

日语“タッチ”,即英语touch,棒球中的专有名词,包含了很多含义,比如将梦想交给达也的接力动作,触动男女双方内心的意思,达也的谐音。

这种让人摸不着头脑的片名自然也有不同的版本,比如touch的英译,Touch的大陆译名,邻家女孩的香港译名,棒球英雄的台湾译名等等。现在的《棒球英雄》没毛病~

2.记忆关闭(秋天的记忆)

打开网易新闻查看精彩图片。

日本KID公司推出的一系列爱情冒险游戏,原名“memories off”,意思是“切断回忆”,这样翻译太没意思了,于是中团根据秋天发生的故事,将其翻译为“秋天的回忆”。

然后第二部出来,故事发生在夏天,中国组一脸不解。...

3、《杜拉拉拉!!”(《无头骑士》)

打开网易新闻查看精彩图片。

据原作者成田良悟说,这部小说的原名是《杜拉拉拉!!"临近交稿时顺利提出的完全是自己的名字,主编居然觉得这样一个含义不明的名字很好。...

最后两个感叹号是因为我自己的其他作品的名字都以一个感叹号结尾,当我写DRRR的时候我想让它变得特别,所以我写了它们——两个感叹号...

这样一个连作者和主编都不知道是什么意思的原创名字,被汉化组硬生生的想成了《无头骑士怪录》,关键是它有一种特别的感觉~

4.甘的妻子(天真和闪电)

打开网易新闻查看精彩图片。

没有人能从《天真与闪电》这个名字中猜出这部作品想讲什么,这也间接导致了这么好的一部作品在今年的很多7月刊中关注度很低。

其实“甘妻”包含了一个日语单词——甘妻,天真=甘妻(ぁまぁま)取自甘。希腊语),妻子(ぃなずま) =闪电,读作妻子(つまが),单身父亲。

汉化组:所以现在这么不伦不类的翻译都是我的错?

5.なるたる(明星公主)

打开网易新闻查看精彩图片。

“星星的残骸,珍珠,像珍珠一样的孩子”大概就是“星星的残骸”的意思。好像很多日本作者都喜欢取这么暧昧的名字?实际上,原标题是作者从最后一句的标题中直接截取的。

然后不明所以的国内汉化组直接翻译成了星星的公主。...

然后,这个看似治愈的众星公主彻底让无数人沮丧。...

6.比黑人承包商(黑人承包商)更黑