《红星照耀中国》原名?
《西行漫记》原名为《西行漫记》,是美国译法,中文译名为《西行漫记》。
主要原因是当时政治环境复杂,各方面斗争尖锐。如果用《红星照耀中国》这个名字,会比较敏感。很难发表。出版社为了保证正常发行,改名为《西行漫记》,让人以为是小说或者游记,不容易认出是赞美解放区的“红色”书,容易在社会上传。
修辞方法的应用
《西行漫记》中的修辞十分灵活多样,如衬托、变色、夸张、排比、引用、悬念、婉曲、双关、借代、模仿等。,但比喻是最常用的一种。
作为一个力求客观报道事实的记者,各种修辞手法的大量运用不仅不影响其文字的客观性,还能使读者对这一事实有更真实的了解和把握。修辞手法的运用成为传达作者所见所闻所感的有效方式。根据有无隐喻和有无本体,这本书有明喻、隐喻和转喻。