福克纳的小说《我弥留之际》哪个版本最好?
《我弥留之际》第一个译本是李文俊先生在1988完成的,我看了译林出版社今年3月新出版的蓝仁哲先生的重译本。关于版本的比较,我选择了小说的第一段和瓦德曼、达尔的一些意识流。
哈罗德·布鲁姆曾说,20世纪美国小说的最佳开篇是威廉·福克纳的《我弥留之际》。英文原文的第一段是这样的:
我从地里走出来,沿着小路排成一列纵队。虽然我在他前面15英尺,但任何从棉花房里看我们的人都能看到朱厄尔那顶又破又烂的草帽,比我高出整整一头。
李文俊先生的翻译:
我和珠儿从地里出来,在小路上排成一行走着。虽然我在他前面十五英尺,但从棉花棚里看我们的人都能看出宝石那顶破旧的草帽比我高一个头。(可见直译为主,简明扼要)
蓝仁哲先生的翻译:
我和朱尔斯一前一后从地上的小路走上去,我走在他前面大约十五英尺。如果有人在棉花棚里看着我们,他们肯定会发现朱尔斯那顶破旧的草帽比我的高一个头。(直译加意译,其中让步词虽然被模糊化了,更重要的是,《儒勒与我》和《一前一后地走》比李文俊先生的《走在单行道》和《宝石与我》更符合汉译英中的现代汉语表达方式。)
与原文相比,重译本在忠实于原文的基础上更加通顺,语言表达也更加符合现代汉语的规范。然而,原文仍然是不可或缺的,它的许多简洁准确的表达为高度忠实和优雅的重译版本提供了重要的参考信息。
下面这段是曼德尔的意识流部分:
“也许我可以把绳子拉得更紧一点,”达尔说。这就是为什么我和珠儿都在棚子里,而她在马车里,因为那匹马住在马厩里,而我必须不停地驱赶那只秃鹰