假如生活欺骗了你原文

“假如生活欺骗了你”

(普希金·1825年)

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬既逝,

而那逝去的将变为可爱。

因为是译诗,原作是俄文,所以根据译作者不同,自然就有不同的版本,这个是戈宝权翻译的。还有一些版本,我列在下面:

1.假如生活欺骗了你,

不要悲伤,也不要气馁.

在愁苦的日子里要心平气和!

相信吧快乐的日子会来临!

心儿为将来而热烈的跳动!

眼前的事情虽要人卑贱,

但一切转眼就会消逝,

事情一过去变成了欢迎!

2.假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心的时候暂且容忍:

相信吧,快乐的日子就会到来。

我们的心永远向前憧憬,

尽管生活在阴沉的现在:

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变为可爱。

3.假如生活欺骗了你,

不要忧郁,不要愤慨;

不顺心时暂且忍耐

相信吧,快乐的日子将会到来。

心儿憧憬着未来,

现在却总是令人悲哀;

一切都是瞬息,一切都会过去,

而那逝去了的,将重新变为可爱。

4.如果生活欺骗你,

没有悲伤,没有愤怒!

当天的悲伤谦虚:

每天的乐趣,相信会。

心在未来的生活;

这令人痛心:

所有即时,一切顺利;

什么,那将是很好。

原文如下:

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

英译文如下:

If by life you were deceived,

Don't be dismal,don't be wild!

In the day of grief, be mild .

Merry days will come, believe.

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment,passes sorrow;

That which passes will be dear.