关于日本阅读小说选文的思考

日本人好学,善于取他人之长为己用。远的如寄唐史,从国家制度、思想文化到民风民俗都大规模抄袭唐朝,这种引进的影响至今仍随处可见;如同明治维新,也是对西方文化的整体模仿,从而使国家成为东亚强国。

读日本小说,也能从一个侧面看到日本民族的学习精神。所谓读书小说,主要是指从中国江户时代的明清小说翻译改编的文学作品。它采用了《剪灯》、《三言》、《水浒传》等中国小说的基本故事线,将人物、地点、历史背景改为日本的,并融入日本民俗,开创了日本小说发展的新时代。这本日本读书小说选辑包括英文纸莎草本、众多野史故事、雨月故事、忠臣水浒传、早期纸莎草本、南和导弹制造者的故事,从中我们可以看到日本读书小说发展的主线。在古代日本,小说被称为“故事”。近代以前,故事文学主要被少数贵族阶层欣赏和发挥。随着人们对文化世俗化的要求越来越高,旧的“讲故事”已经不能满足时代的要求,于是一些日本作家把目光投向了中国。当时正是明清时期,中国的世情小说正以前所未有的规模迅猛发展,水准之高,内容之精彩。这为善于吸收先进文化的日本人打破本国小说创作的停滞状态提供了便利。因此,自明代浅井将小说《剪灯》改为《贾丫鬟》以来,相继出现了一批著名的翻译家,如杜鹤亭钟、上田秋成、山东京川、瞿秦等。,也产生了一批有影响的小说。这种引进和改编对中日文化交流具有重要意义。日本人学习中国文化并不盲目。读小说吸收了明清小说中儒家文化的道德旨趣,佛教文化中劝善惩恶的思想;它还充分借鉴了世界故事的传奇性和可读性。但是,他们没有翻译他们认为是糟粕的东西。在他们看来,《水浒传》等作品是“历史之大成,文学之师”,但也有过于注重“壮士侠义”的缺点;以及“三言二拍”等等,好色d有弊,他们需要贤妻良母、忠臣孝子的故事,需要“为子女劝善惩恶”的故事。所以中国小说中小偷、妓女之类的描写,在看小说中是很少见的。正如石川五老后记《忠臣沼泽传说》所言:其内容细致地描述了三枢机和五许,可谓是一部警世之书。可见日本深受儒家文化的影响。但是,这种意图并不意味着他们的作品内容一定是枯燥无味的。他们会想尽办法“练黑话”,让故事通俗易懂,让田可村所有的孩子都容易理解,“让市场上那些所谓的傻男人傻女人规规矩矩”日本人学习了中国古典小说的创作艺术,经历了一个从模仿到创新的过程。早期看小说,总是保留着中国风、中国风,将明清原著小说中精彩的情节、精彩的文字尽可能完整地再现在小说故事中。从《曹颖纸》到《叶凡雨月记》,都深深地打上了中国古典小说的烙印。当时,虽然日本有少数人嘲讽这不过是在创作一批“布袋书”(三马《阿骨打的故事》中的汉语),但这样的作品反映了日本人首先是怀着无比钦佩的心情认真模仿中国文化,而这种模仿在客观上受到了日本民众的欢迎,有力地推动了日本现代小说创作的新发展。随着翻译作品的不断增多和作者修改水平的不断提高,他们开始注重中国式小说的本土化——虽然毕竟不可能完全摆脱汉化的影响(没有汉化的影响,他们的作品就不叫读小说),但他们试图从自己的历史中寻找创作素材,借鉴《水浒传》、《三国演义》的形式。他写过具有浓郁日本风味的长篇历史小说,代表了阅读小说的高峰,如《忠臣水浒传》、《南总经理八狗传》等,从中可以看出,日本人在学习模仿之后,总会把他山之石变成自己的攻玉工具,走上自主创新的道路。从日本阅读小说的发展来看,或许我们也可以从中得到一些有意的启示。