《德伯家的苔丝》中的苔丝形象与女权主义
关键词:苔丝;悲剧;大男子主义;女权主义
一.导言
托马斯?哈代是19世纪后期英国最著名的批判现实主义小说家之一。他的作品反映了人与社会、人与自然、人情与社会习俗、宗教、法律、道德等一系列社会问题。哈代的小说大多以英格兰西南部的乡村生活为背景,托马斯在哪里?哈代的家乡也是一个自从资本家搬进英国乡村以来发生了巨大变化的地方。看到资本主义给农村生活带来的巨大负面变化,哈代的作品大多反映了威塞克斯或整个英国社会的悲剧故事。他既抨击现实主义传统,又有重大创新。一方面,他对威塞克斯的描写实际上反映了英格兰西南部的自然风光、淳朴民风、社会习俗和文化氛围,这在其他作品中是很少见到的;另一方面是因为他的作品充满了现实主义的描写,托马斯?哈代对人的心理的描写和分析也可以淋漓尽致,毫不拖泥带水。他说,美丽的自然风光和复杂强烈的人物心理巧妙地结合在一起,使人们在了解自然风光的同时,也能深刻体会到哈代给人带来的感受。
所谓女权主义,就是人们认为女性受到男性和男权社会的压制,这是受人们所处的政治、经济、社会和心理环境综合影响的。女性主义批评家通常主要研究哈代及其人物的爱情、婚姻和性道德准则。女性主义理论可以追溯到不同的女性主义流派,包括自由女性主义、社会主义女性主义、公平与性别女性主义、文化女性主义等等。
本文从女性主义的角度来探讨苔丝的悲剧,试图通过马克思主义女性主义来分析资产阶级社会阶级压制女性主义的现象。
第二,女性主义与翻译
女性主义与翻译的结合是现代社会翻译领域的重要拓展和突破,也动摇了许多人对翻译技巧和特点的传统看法。
在国外,译者已经开启了女性主义和女权主义的研究模式。20世纪80年代初,许多女性主义翻译家在加拿大进行女性主义翻译研究。这次会议之后,女性主义翻译理论开始兴起,大批女性主义译者在这样的目标下做了大量的翻译研究和实践。随着女性主义世界观、语言学和翻译实践的不断扩展,人们开始要求建立一种淡化男性中心的意识,突出女性在这个社会中的地位和作用,推翻男女不平等的观点,推动翻译成为解放女性的新途径。
在国内,由于中国的封建文化延续了近千年,人们很难从社会上和心理上认识到推广女权主义的重要性,并真正把这种主义和理论发扬光大到整个社会。男性总是活跃在各个领域,女性的角色只存在于家庭和少数专业领域。当人们听到有关妇女解放的消息时,通常会引起人们的强烈反对,而提倡这种思想的人会被认为是看不清社会规律的人。此外,中国对女性主义翻译理论的研究要比西方晚得多。2000年,《当代西方翻译理论探索》一文提到了女性主义对翻译理论范畴的影响。本文以中国的女性主义翻译理论为基础,对《德伯家的苔丝》中的女主人公苔丝进行了分析,并试图借助中国的女性主义翻译理论对苔丝形象的表达和策略进行研究。
第三,《苔丝》的翻译与女性主义
首先,苔丝的诞生是因为工业革命的出现,资本主义市场正在不断侵蚀欧洲的每一个角落,包括英格兰西南部的偏远农村。小农经济的逐渐瓦解使农民濒临破产,人民生活的贫困也给他们的精神和思想带来了巨大的压力和经济负担。所以,作为男权社会视角下的弱势劳动力,女性的角色在这样的社会背景下会显得特别悲剧,她们的命运无法由自己掌控。苔丝就是这样一个悲剧人物,受到时代剧变的迫害和影响,身边的虚伪,优柔寡断,言行矛盾,最终导致了悲剧的结局。
研究女性主义最好的方法是选择《德伯家的苔丝》的男性和女性版本进行研究和比较。
(1)肖像描述
但她流动的牡丹嘴和无辜的大眼睛增加了色彩和形状的口才。她头上扎着一条红丝带,是唯一一个白人同伴?
翻译一:她像牡丹的嘴唇一样明亮,天真无邪的大眼睛让她更加容光焕发,魅力四射。她头发上扎着一条红丝带?
她灵动的牡丹般的嘴唇和天真无邪的大眼睛为她的形象增添了美感,头上还戴着一条红带?
在这样一组对比译文中,不难看出第一个译本是由女译者完成的,而第二个译本是由男译者完成的。因为男女的生理特点不同,社会环境对他们的影响也不同,他们的表达方式、观察角度、期望、用词也完全不同。在翻译1中,很明显,女性用了一种更为温柔敦厚的方式来描述书中苔丝的温柔形象。绚烂牡丹?才华横溢?迷人?这些话深刻地表达了苔丝作为女性形象的温柔;但是,回过头来看第二次翻译,确实是把原文的意思表达的不变,但是用的是什么呢?增加了美感?这种表达方式会让读者感受到原作者想要刻画的美丽温柔的苔丝形象。