英语:被某人放鸽子是不是可以说成be standed up by sb
在美语里面,blow sb. off可以表示为“放某人的鸽子”...
“放鸽子”是一个很地道的中文俚语,意思是本来约好却未到。英文中也有对应的表达,它们是:stand somebody up, not turn up/not show up, not show。下面我们详细地一一介绍:
1. stand somebody up 放某人鸽子
stand somebody up是非正式用语(informal expression),多用于朋友及男女朋友之间,事实上现在陌生人约会爽约也常用到。
例句:She stood me up again last night and I don't wanna date with her any more.她昨晚又放我鸽子了,我以后不想再和她约会了。
2. not turn up=not show up 放鸽子
not turn up和not show up的意思一样就是“放鸽子”的意思。
例句:A few of us had arranged to meet in town but John didn't show/turn up.我们几个人约好在城里碰头但是约翰放鸽子了。
注意:美国英语中也常直接说not show.