林小说翻译的作用与贡献

林的翻译小说系统地介绍了西方主要文学流派和作家,为孕育期的中国现代文学提供了艺术范本,促进了中国第一代文艺家的脱颖而出和迅速成长。据周作人回忆,他和青年鲁迅都是林小说的狂热读者。1902鲁迅去日本留学前,给周作人留了一卷《巴黎茶花女》。1904年,他从日本寄来了周作人林翻译的小说《利贝赛尔战役中的血》、《铁炉战役中的血》、《抢劫后的撒克逊英雄简介》。在周作人也于1906年赴日留学后,阅读林的翻译小说仍是周氏兄弟相同的爱好。从最早的《茶花女》遗产,到1909年鲁迅回国后购买的《黑太子爱德华远征记》,都是哥哥们最喜欢的书。鲁迅在日本决定弃医从文的时候,首要考虑的不是自己的创作,而是引进和翻译。他当时翻译的作品,如《月球之旅》、《地下之旅》、《斯巴达之魂》等,在文言文的运用、意译、适当删减等诸多方面与林翻译的小说有相似之处。周作人在回忆录中指出,晚清对他影响最大的是林纾,因为他读了大量林翻译的小说,“把我引向了西方文学”。在他翻译的《西方小说集滴滴》的序言中,他明确写道:“我曾经翻译过小说,受林琴南先生影响很大。”林纾去世后,周作人公正地指出:“他虽然引进了外国文学,但他的努力和成就绝不亚于任何人。.....说实话,我们几乎都知道外国有小说是因为林译,引起了对外国文学的一点兴趣。我个人曾经模仿过他的翻译。”(林琴南和罗振宇,语丝周刊,1924 65438+2月1)。五四时期最伟大的诗人郭沫若在他的自传《我的童年》中热情洋溢地说:“林翻译的小说对我后来的文学倾向产生了决定性的影响,是司各特的《艾凡赫》,是他翻译成《抢劫后的撒克逊英雄简介》。后来我读了这本书的英文版。虽然有许多误译和遗漏,但他给了我浪漫精神的具体暗示。我深受斯科特的影响,这几乎是我的一个秘密。朋友,似乎还没有人注意到这一点。我也不怎么看斯科特的书。其实“艾芬豪”恐怕只有一种。我对他没有深入的研究。但是,小时候印在脑子里的印象,就像车辙纵横的古道,不容易抹去。”他还说,林纾翻译的莎士比亚戏剧故事集《唱边燕》也让我感到无比的兴趣,他无形中给了我很大的影响。众所周知,中国第一个戏剧团体春柳会在1907上演了日本最成功的话剧《黑奴吁天录》,该剧改编自林纾翻译的美国作家阿斯特夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》。正是由于该剧的巨大成功,提高了刘春社会青年同仁从事创作和演出的起点,激发了他们继续从事新兴戏剧的动力,形成了五四前中国新兴戏剧运动的第一次高潮。从这个角度来看,林小说翻译的历史贡献显然已经从文学发展到戏剧,因此有理由考虑林的小说翻译是否可以被视为中国现代文艺孕育和发展的基石之一和诞生的动力之一。(论周晓丽翻译林纾对新文化运动的贡献)