郁达夫的“沉沦”

郁达夫《沉沦》原文

一个

他最近一直感到非常孤独和寒冷。

他早熟的气质把他推到了一个与世界绝对格格不入的境地,世界与他之间的隔阂越筑越高。

天气一天比一天凉,他的学校开学快半个月了。那天是9月22日。

晴空万里,万里无云,千变万化的艳阳还在她的轨迹上,一步一步地往那里走。从南方吹来的微风,像醒酒的甘露,有一股清香,一波一波地吹起来。在黄黄稚嫩的稻田中间,在弯弯如白线的乡间官道上,他手里拿着一本六寸长的诗集,在那里慢慢地走着。在这大平原上,四周没有人影;不知从哪里传来的远处的狗叫声。颤动传到了他的耳膜。他的眼睛离开了书本,他恍惚地看着狗吠的地方,但他看到一簇杂树,几个人,还有一个薄薄的海市蜃楼漂浮在那里,像屋顶瓦片上的薄纱,像鱼鳞。“哦,你宁静的游丝!你这个美丽的游丝!”

这叫了一声,两行清泪涌上眼眶,他也不知道为什么。

看了很久,他突然觉得背后吹来一股紫色的气息。气息一响,路边的一株小草打破了他的梦。一转身,他看到草还在摇曳,带着紫罗兰气息的微风轻哼着吹向他苍白的脸庞。在这个宁静的初秋世界里,在这个清澈透明的以太里,他的身体感觉像被陶醉了一样柔软。他似乎睡在慈爱的母亲怀里。似乎他梦见了桃花源里的样子。他好像在南欧海岸,躺在爱人腿上,在那里打盹。

他环顾四周,觉得周围的植物都在向他微笑。看着天空,感受一望无际的大自然,在那里微微点头。他一动不动地看了一会儿天空,觉得有一群小神在那里跳舞,背上长着翅膀,肩上扛着弓箭。他感到无比幸福。然后不自觉地张大了嘴巴,自言自语道:

“这是你的避难所。世界上的普通人嫉妒你,嘲笑你,愚弄你;”唯有这大自然,千变万化的天空和明媚的阳光,夏日的微风和初秋的清新空气,才是你的朋友,你慈爱的母亲或你的爱人。和那些轻佻的男女在一起,不一定要去世界上。你在这个自然的怀抱里,这个淳朴的国家就会灭亡。"

话又说了出来,他自怨自艾,仿佛有千千万万的悲伤,躺在胸中,一下子说不出来。带着一双清澈的泪眼,他的眼睛又看到了手里的书。

看她,独自在田野里,

你这个孤独的高地姑娘!

独自收割和歌唱;

就此打住,还是轻轻的过去吧!

她独自切割和捆绑谷物,

唱着忧郁的曲调;

哦,听着!因为幽谷深邃

随着声音流动。

看完这一节,他突然又翻了一页,看着第三节发呆。

没人告诉我她唱什么吗?-

或许悲伤的数字在流动

对于旧的,不愉快的,遥远的事情,和很久以前的战斗:

或者是一些更卑微的层面,

今天熟悉的事情?

一些自然的悲伤、损失或痛苦,

这种情况已经发生过,而且可能会再次发生。

这也是他最近的习惯之一。看书的时候,没有顺序。几百页的书,更不用说几十页的小册子了,比如爱默生的《论自然》和梭罗的《远足》,都还没有读完。他刚打开一本书读的时候,读的是四行五行或者一页两页。每次被那本书感动,他都恨不得一口气吞下去。看了三页四页,他又觉得可惜。他的内心似乎在说:

“像这样精彩的书,不应该一口气读完,而应该细细咀嚼。在我立刻读完之后,我的欲望将不得不被熄灭。那时候,我会没有美好的希望,没有梦想。我该怎么做?”

虽然心里有这样的憧憬,但其实心里早就有点累了。到这个时候,他总是把书放在一边,不再看了。几天或几个小时后,他用第一次读那本书时同样的热情去读另一本书;几天前或者几点前那样触动他的书,都要被他遗忘了。

大声读完魏·契沃斯的两首诗,突然很想把这首诗翻译到中国。

“孤独的高地收割者”他想了想。只有《孤高割地人》这首诗有这样的翻译。

“看那个女孩,她一个人在地里。

看那边高原上的那个女孩,她孤身一人!

她在那里一边割稻一边唱歌;

她突然停住,突然过去了,轻盈的身姿,精致的风景!

她一个人割草,又扎了一次稻。

她唱的民谣挺伤感的;

听着,听着!这个山谷很深,

充满了她清亮的歌声。

有人能说不吗?她在唱什么?

或者她无数的白痴行为。

在唱着上一代人的哀歌,

还是前朝之战,千军万马;

或者一些民谣。

就是现在的家谈?

或者一些自然的悲哀,必然的悲哀,自然的悲哀。

这些东西虽然是过去的回忆,但将来还是会有人指责。"

他一口气翻译完之后,突然又烦了,自嘲自责地说:

“这是什么?不是和教堂里的赞美诗一样无聊吗?

“英诗是英诗,中诗是中诗,为什么非要来回翻译?”

说完这话,他不自觉地微微笑了笑。环顾四周,太阳已经落山;在大平原的另一边,在西方的地平线上,有一座高山漂浮在那里,它遭受了一天的余辉。一片朦胧的薄雾在山的周围酝酿,反射出紫色。

他在那里发呆的时候,一边哼哼一边咳嗽。突然一个农民来到他身后。回头一看,他把脸上的笑容换成了一张忧郁的脸,好像怕被人看见。

由于字数问题,无法发送全文。附件已上传。点击下载。