《骊姬之乱》全文翻译

《骊姬之乱》 原文 : 初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:「从筮。」卜人曰:「筮短龟长,不如从长。且其繇曰:『专之渝,攘公之羭。一薰一莸(you),十年尚犹有臭。』必不可!」弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子。 及将立奚齐,既与中大夫成谋。姬渭大子曰:「君梦齐姜,必速祭之!」大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟;与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:「贼由大子。」大子奔新城。公杀其傅杜原款。 或谓大子:「子辞,君必辩焉。」大子曰:「君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。」曰:「子其行乎?」大子曰:「君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?」十二月戊申,缢于新城。——以上僖公四年 姬遂谮二公子曰:「皆知之。」重耳奔蒲,夷吾奔屈。 初,晋侯使士蔿为二公子筑蒲与屈,不慎,置薪焉。夷吾诉之。公使让之。士蔿(wěi)稽首而对曰:「臣闻之,无丧而戚,忧必仇焉;无戎而城,仇必保焉。寇仇之保又何慎焉守官废命不敬固仇之保不忠失敬与忠何以事君?《诗》云:『怀德惟宁,宗子惟城。』君其修德而固宗子,何城如之?三年将寻师焉,焉用慎?」退而赋曰:「狐裘尨茸2,一国三公,吾谁适从?」 及难,公使寺人披3伐蒲。重耳曰:「君父之命不校。」乃徇曰:「校者,吾仇也。」逾垣而走。披斩其祛,遂出奔狄。——以上僖公五年 六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,却芮曰:「后出同走,罪也,不如之梁。梁近秦而幸焉。」乃之梁。 注1齐姜:太子申生的母亲。2尨茸:meng?rong,蓬乱的样子。3寺人披:叫披的寺人,寺人为内官,即后来的宦官。

译文 : 当初,晋献公想把骊姬立为夫人,便用龟甲来占卜,结果不吉利;然后用蓍草占卜,结果吉利。晋献公说:「照占筮的结果办。」卜人说:「占筮不灵验,龟卜很灵,不如照灵验的办。再说卜筮的兆辞说:『专宠过分会生变乱,会夺去您的所爱。香草和臭草放在一起,过了十年还会有臭味。』一定不能这么做。」晋献公不听卜人的话,把骊姬立为夫人。骊姬生了奚齐,她随嫁的妹妹生了卓子。 到了快要把奚齐立为太子时,骊姬早已和中大夫有了预谋。骊姬对太子申生说:「国君梦见了你母亲齐姜,你一定要赶快去祭祀她。」太子到了曲沃去祭祝,把祭祝的酒肉带回来献给晋献公。晋献公在外打猎,骊姬把祭祀的酒肉在宫中放了六天。晋献公打猎回来,骊姬在酒肉中下了毒药献给献公。晋献公洒酒祭地,地上的土凸起成堆;拿肉给狗吃,狗被毒死;给官中小臣吃,小臣也死了。骊姬哭着说:「是太子想谋害您。」太子逃到了新城,晋献公杀了太子的师傅杜原款。 有人对太子说:「您要申辩。国君一定会辨明是非。」太子说:「君王如果没有了骊姬,会睡不安,吃不饱。我一申辩,骊姬必定会有罪。君王老了,我又不能使他快乐。」那人说:「您想出走吗?」太子说:「君上还没有明察骊姬的罪过,我带着杀父的罪名出走,谁会接纳我呢?」十二月二十七日,太子申生在新城上吊自尽。 骊姬接着又诬陷重耳和夷吾两个公子说:「他们都知道申生的阴谋。」于是,重耳逃到了蒲城,夷吾逃到了屈城。 当初,晋献公派大夫士蒍为重耳和夷吾修筑蒲城和屈城,不小心,在城墙里放进了柴草。夷吾把这件事告诉了献公。晋献公反而责备了士?。士蒍叩头回答说:「臣下听说,没有丧事而悲伤,忧愁必定变为仇怨。没有战事而筑城,仇敌必定来占领。既然仇敌会来占领,又何必那么谨慎呢?在官位而不接受君命,这是不敬,加固仇敌的城池,这是不忠。失去了恭敬和忠诚,拿什么来侍奉国君呢?《诗》说:『心怀德行就是安宁,同宗子弟就是坚城。』国君如果能修德行并巩国宗子的地位,有什么城池比得上呢?三年之后就要用兵,哪里用得着那么谨慎?」?士蒍退下来后作了首诗说:「狐皮袍子毛蓬松,一个国家有三公,我该跟从哪一个?」 到灾祸发生时,晋献公派寺人披去攻打蒲城。重耳说:「君父的命令不能违抗。」于是他通告众人说:「违抗君命的人就是我的仇敌。」重耳翻墙逃走,寺人披砍掉了他的袖口。重耳于是逃亡到了狄国。 (以上僖公五年) 鲁僖公六年的春天,晋献公派贾华去攻打屈城。夷吾坚守不住,与屈人订立盟约后出走。夷吾准备逃往狄国,却芮说:「你在重耳之后逃到狄国去,这证明了你有罪,不如去梁国。梁国靠近秦国,而且得到秦国的信任。」于是夷吾去了粱国。(以上僖公六年)