关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

关于叶芝的《当你老了》一***有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:\x0d\第一种版本:傅浩译《当你年老时》\x0d\当你年老,鬓斑,睡意昏沉,\x0d\在炉旁打盹时,取下这本书,\x0d\慢慢诵读,梦忆从前你双眸\x0d\神色柔和,眼波中倒影深深;\x0d\多少人爱你风韵妩媚的时光,\x0d\爱你的美丽出自假意或真情,\x0d\但唯有一人爱你灵魂的至诚,\x0d\爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;\x0d\弯下身子,在炽红的壁炉边,\x0d\忧伤地低诉,爱神如何逃走,\x0d\在头顶上的群山巅漫步闲游,\x0d\把他的面孔隐没在繁星中间。\x0d\第二种版本:袁可嘉译《当你老了》\x0d\当你老了,头发白了,睡意昏沉,\x0d\炉火旁打盹,请取下这部诗歌,\x0d\慢慢读,回想你过去眼神的柔和,\x0d\回想它们昔日浓重的阴影;\x0d\多少人爱你青春欢畅的时辰,\x0d\爱慕你的美丽,假意或真心,\x0d\只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,\x0d\爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;\x0d\垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,\x0d\凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,\x0d\在头顶的山上它缓缓踱着步子,\x0d\在一群星星中间隐藏着脸庞。\x0d\第三种版本:冰心译《当你老了》\x0d\当你老了,头发花白,睡意沉沉,\x0d\倦坐在炉边,取下这本书来,\x0d\慢慢读着,追梦当年的眼神,\x0d\那柔美的神采与深幽的晕影。\x0d\多少人爱过你青春的片影,\x0d\爱过你的美貌,以虚伪或是真情,\x0d\惟独一人爱你那朝圣者的心,\x0d\爱你哀戚的脸上岁月的留痕。\x0d\在炉栅边,你弯下了腰,\x0d\低语着,带着浅浅的伤感,\x0d\爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,\x0d\怎样在繁星之间藏住了脸。\x0d\叶芝的《WhenYouAreOld》原版如下:\x0d\Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,\x0d\Andnoddingbythefire,takedownthisbook,\x0d\Andslowlyread,anddreamofthesoftlook\x0d\Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;\x0d\Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,\x0d\Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,\x0d\ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,\x0d\Andlovedthesorrowsofyourchangingface;\x0d\Andbendingdownbesidetheglowingbars,\x0d\Murmur,alittlesadly,howLovefled\x0d\Andpaceduponthemountainsoverhead\x0d\Andhidhisfaceamidacrowdofstars.