《堡垒上》前两首歌曲的两种翻译及注释

《堡垒》后两首的翻译和评论如下:

我威风凛凛的狩猎大旗在阴山飘扬,突厥胡人胆敢进攻,就叫他们来而不回。作为一个公民,我愿意用我的生命为我的国家服务。君子不需要活着回国。

注:①?景芝,读作jρng zhi,是汉语词汇,解释为旗帜。

2不送:不让,不让。

③胡人:指胡人。用作贬义词。

4马归:一匹马,指一个敌人;还给我,回去,逃跑。

⑤长:长期,终身。

⑥玉门关:边关的名字是用中文设置的,在甘肃敦煌的西部。

戴树伦(732-789),唐代诗人,润州金坛(今江苏)人。我年轻时曾师从小石英。曾任新城都督、东阳都督、福州刺史、荣官使。晚年,他自请道士。

他的诗多表现隐居生活和闲适心境,但妇女耕田之旅和荒原词也反映了人民生活的艰辛。论诗,主张“诗人之景,如蓝田艳阳天,富玉产烟,不可置于迫在眉睫之前”。他的诗歌风格都有涉及。

戴树伦的《堡垒之歌》由两首组成,是七言绝句。这是第二首歌。这首歌比第一首《西贡之歌,军门受降之书》简单多了,里面有个典故,就是“生于玉门关”。

这句“生于玉门关”的诗,出自定远人侯之手。意思是班超出使西域三十余年,年老时思念家乡,说“不敢望酒泉郡,望玉门关生”。

班超驻守西域三十年,为国家民族鞠躬尽瘁。他老了,想家了,想回家,这无可厚非。但在戴树伦看来,班超的爱国主义还是不够彻底——他不应该提出“生于玉门关”或“生于玉门关”的思想,而只是安心报国而已。

戴树伦爱国是好的,背黑锅也是好的,但在班超这件事上,就没那么人性了。知道了这个典故,全诗的意思就迎刃而解了。前面的对联讲的是汉家重兵攻敌,不会放过胡兵的骑。然后就是上面提到的那个典故——不是回玉门关,而是以死的信念打败胡兵,在靖边报国求和平。