论纪伯伦的爱情。
……
虽然爱可以给你加冕,但它也可以把你钉在十字架上。虽然他可以帮助你成长,但他也可以为你割草。
他们会爬到你的最高处,爱抚你在阳光下颤动的最柔软的音符,他会降到你的根部,动摇你只依附在大地上的根。
爱像麦穗一样把你聚集在周围。
他打你,让你裸体。
……
步入没有季节的世界,在那里你会笑,但不是尽情地笑;你会哭,但不是所有的眼泪。
爱除了自己什么都不给,出来的时候除了自己什么都没有。
爱不占有,也不被占有;
因为爱有它自己就够了。
……
午休,沉思爱情的狂喜;
黄昏,带着感激回家;
睡觉前,为心中的爱祈祷,在唇边吟诵赞美诗。
中间跳过了很多,不过这个版本你应该在网上找到了。是的,北京燕山出版社,2011版,由弘毅和易经翻译。
好吧,回答你的问题,我觉得这本书里的翻译应该更正确。这些都是翻译过来的,所以看英文版的原著会比较靠谱。我找到的英文版和中英版的链接如下。你可以看看。和我翻译的基本一致,只是因为译者不同,修辞语气略有不同。
百度文库,中英文对照。
/链接?URL = etrz 07 VNC 0 RH 5k lrvtqgoygbuft 8 qyxyv-owcqrm 3 ylntybwjpgctsimzofcwd 80 zlsyqcae 2 mlxaymnmn 8 sorjvvww-ZJ 727 hx-a2zp 1g6G
Douding.com,英文版/p-190526324.html
至于你说的版本,应该不是翻译的问题。
1,我也是在网上找到的,不过笔记都是纪伯伦先知的。(不过我觉得,貌似,大多数情况下,在美国的小说里都用过,或者贴过,大致可以看一下内容。不得不说,非常合适。)个人认为《纪伯伦先知》的文章应该不会错。至于是否来源于他的其他作品,我就不知道了,不过风格上有些相似。然而,我不喜欢读陌生的书。(我已经读完了《纪伯伦散文诗全集》,但对这段话没有太多印象。)当然,我还没有读完纪伯伦的其他作品。
2.然后,我们整体分析一下先知的作品。
在《先知的工作》中,纪伯伦成为了一名先知,并向法利斯城讲述了许多真理。如果你仔细观察,还可以观察到,他说话的时候,用的人大多是:他,你,你。“他”指的是要解释的对象,如“爱情”、“婚姻”,而“你、你”指的是法利斯人。他是一个先知,讲“道理”,所谓“他”,对“人”,所谓“你,你”从这个角度讲。这一段,对话中出现了大量的“我”,很难解释我指的是谁。
3.以下是逻辑分析。
这段文字的开头和我提供的版本差不多,就是遵循我在第二点提到的逻辑。那么,后面“我”的出现就是跳跃的人称代词。即使单独作为一篇文章,在逻辑上也是完全错误的。作家不会犯这样的基本错误。
4.以下是对纪伯伦写作风格的分析。
纪伯伦的作品热情而睿智,有时尖锐而讽刺。从这段文字来看,(我们的错觉来自他的其他作品)
如果“我”指的是作者在文章中提到的主人公的“我”,我认为文中所表现的人物的内心感受和性格并不符合纪伯伦在文章中的个人内心感受。更多的是一种略带扭曲的爱的表达。是一种渴望对方的完美和强大,渴望这种美好和强大属于自己。强烈的占有欲和控制欲。(所以,你可以理解为什么这个会出现在美国的小说里了!)
如果“我”指的是其他要描述的本体(他用了大量的象征、隐喻、拟人等修辞手法来诠释一个道理),比如你以为的“爱”什么的。那么,你至少可以从这段话的描述中提取一些特征,然后认清他的本体是什么。我之前也说过,这似乎是一种扭曲的“爱”,但我认为这不是纪伯伦想要表达的关于爱。当你读了他的其他作品,你就会知道,爱情对他来说永远是纯洁而高尚的。同时,我也不太能想象这里的“我”指的是什么样的描写对象。
好了,综上所述,这段话我没查到出处。我在网上说这是纪伯伦的先知,但我个人认为这(包括客观证据)是错误的。真实版本应该是我提供的。
在我向你和我自己解释之后,我认为这不是纪伯伦写的。然而,我对纪伯伦的了解还很肤浅。如果有错误,我们可以讨论。