邴原泣学翻译

原文

邴(bǐng)原少孤①,数岁时,过③书舍④而泣。师曰:“童子何泣⑤?”原曰:“孤②者易伤,贫者易感。夫书者,凡得学者,有亲⑦也。一则愿其不孤,二则羡⑧其⑨得⑩学,中心感伤,故泣耳。”师恻(cè)然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也。”于是遂就书。一冬之间,诵《孝经》《论语》。

释义

1孤:古文中指失去父亲的孩子,称为“孤儿” 。 2.过:经过。 3.书舍:书塾。 4泣:小声哭。 5何:为什么。 6.亲:父亲。 7.羡:羡慕。 

8.其:指代书舍里的学生。 9.得:能够。 10.中心:内心里。 11.感:伤感。12.伤:悲哀。 13故:所以。 14.苟:如果,要是。 

15.恻然:怜悯、同情的样子。 16.愿:仰慕。 17书:学习。 

18.徒:白白的,此处指免费上学。 19. 资:学费.

译文

邴原幼时就丧父,(只有)几岁时,(每次)从书塾经过就哭了,书塾的老师问他说:“孩子,你为什么哭泣?”邴原答道:“失去父亲的人容易伤心,贫穷的人容易伤感。而凡是能够学习的人,必然都是些有父母的孩子。我一来羡慕他们有父亲,二来羡慕他们能够上学。内心伤感,所以哭泣。”老师怜悯地说:“你想读书就来吧!”邴原说:“我没有钱付学费。”老师说:“孩子你如果有志向,我将(收你为徒)传授你知识,不求学费。”于是邴原就开始学习。只过了一个冬天,就已能背诵《孝经》和《论语》。