life's a strugg 宋岳庭
struggle是斗争,折腾的意思。翻译过来是活着就是折腾。。。。但 是我觉得不大合意。。。感觉斗争合适点,我觉得要译为《生命就是斗争》。。这样比较符合歌曲意境。但是也不好。。。。。。原动力文化为宋出的专辑也没翻译成中文,都 是一些自以为是的家伙,,,译得又不好。。妈妈真想杀了他们。目前比较统一的译法是《活着就是折腾》。另外有一首女生的RAP叫《生活就是折腾》,MC想飞唱的,不要混淆 这两首歌哦。。。希望楼主要养成一个习惯,保留人家英文的题目,乱改成中文 意境真的差很多.