爱情的秘密

《Love's Secret 》

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly,

He took her with a sigh.

《爱情的秘密》朱光潜译

切莫告诉你的爱情,

爱情是永远不可以告诉的,

因为她像微风一样,

不做声不做气地吹着。

我曾经把我的爱情告诉而又告诉,

我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。

打着寒颤,耸头发地苦诉,

然而她终于离我而去了!

她离我去了,

不多时一个过客来了。

不做声不做气地,

只微叹一声,

便把她带去了。

《爱情的秘密》李敖译

君莫诉衷情,衷情不能诉。

微风拂面来,寂寂如重雾。

我曾诉衷情,万语皆烟树。

惶恐心难安,伊人莫我顾。

伊人离我后,行者方过路。

无言只太息,双双无寻处。

李廿廿的翻译《爱情的秘密》

爱情啊,

不能对爱人恕衷肠。

我曾冒昧的表达我的心意? ,

就像曾参的秘密。

让我颤栗,

在风里我看到爱情在远方啊,

须臾之间不见了。