急求,哈姆莱特第三幕第一场的中文对白,

[国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入]

王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,

以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?

罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。

盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。

当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。

后: 他有无乐意的会见你们?

罗: 很有礼貌的, 像个绅士。

盖: 但也十分勉强的。

罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。

后: 你们有没有刺探他有何消遣?

罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。

当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。

他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。

波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。

王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。

{对罗与盖}

先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。

罗: 我们会的, 主公。

[罗生克兰与盖登思邓出场]

王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,

因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。

那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,

不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,

看他所患的是否真的是相思病。

后: 我将听从您的旨意。

至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,

也希望你之美德能令其重获心智, 能***享此二美。

欧: 夫人, 我也同样的祈望。

[皇后出]

波: 欧菲利亚, 你到这儿来。

{对国王, 指著一藏匿处}

陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。

{转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}

请念这本诗

经, 这样你看起来比较像单独在此。

{再对国王}

我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:

利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。

王: [暗思]

啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!

一个娼妓的抹粉面颊

也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。

啊, 这是个沉重的包袱!

波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。

[国王与波隆尼尔出]

[哈姆雷特入]

哈: {自言自语}

生存或毁灭, 这是个必答之问题:

是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,

还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高?

死即睡眠, 它不过如此!

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

那么, 此结局是可盼的!

死去, 睡去...

但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:

当我们摆脱了此垂死之皮囊,

在死之长眠中会有何梦来临?

它令我们踌躇,

使我们心甘情愿的承受长年之灾,

否则谁肯容忍人间之百般折磨,

如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

假如他能简单的一刃了之?

还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,

默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,

倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?

此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫,

而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

{见到欧菲利亚}

哦, 小声。

美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。

欧: 殿下这几天来如何?

哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。

欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,

希望你把它们收下。

哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。

欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,

并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。

现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。

对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。

拿去罢, 殿下。

哈: 哈哈, 你有无贞节? {注意的端详}

欧: {吃惊} 殿下?

哈: 你美吗?

欧: 殿下是什么意思?

哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。

欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?

哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;

这比贞节能感化美貌来得容易。

从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。

我曾爱过你, 在以前。

欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。

哈: 当时你不应该相信我:

可把美德之枝接於罪孽之干,

但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。

那不是爱。

欧: 你真的把我给骗了。

哈: 你去进尼姑庵罢!

难道你想做一窝罪人之生母?

我还算是个有点道德的人,

但是我能说出我的许多过失,

使我觉得我的母亲是不应该生了我。

我骄矜、记仇、有野心;

藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。

像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?

我们都是坏蛋, 千万别相信我们。

你去尼姑庵罢。

你父亲呢?

欧: 在家里, 殿下。

哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。

再见。

欧: 啊, 老天爷, 请帮助他!

哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 :

尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。

你去进尼姑庵罢! 再见。

倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,

因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!

再见。

欧: 请上帝之神力使他痊愈。

哈: 我听说过你的那些胭脂饰品,

上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。

你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。

够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以后不许再有婚姻。

已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,

其他的人们均应保持现状, 不许结婚。

你去尼姑庵罢, 走呀!

[哈姆雷特出]

欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!

朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,

万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!

我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,

但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,

失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。

啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!

[波隆尼尔与国王入]

王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;

他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。

他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。

为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,

让他去收领欠於我国之贡金,

也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。

你觉得呢?

波: 这是个好主意。 不过, 我还是认为,

他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。

好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,

我们全听到了。

陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,

看完戏后可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。

让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。

倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,

或随意把他监禁在您想要之处。

王: 就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视!

[全人出]

以上就是在网上找到的译本,生存还是毁灭那段,有很多译法,那个可以非常容易找到你比较喜欢的译本~希望可以帮到你(*^__^*)