回过头来看,萧瑟处所有诗词的翻译原文都在这里。
1,原文:
3月7日,胡莎路下雨,雨具先行,同行的都乱成一团,我也没感觉到。天已经放晴了,就假装这样吧。
不要去注意那在森林里跳动的雨声,梅一边唱着长口哨,一边悠闲地走着。竹竿和草鞋比骑马还灵巧,有什么可怕的?一件雨衣的蓑衣,任凭风吹雨打,依然过着我的生活。
春风的凉爽,将我的酒唤醒,寒冷开始寒冷,太阳的山峰的太阳,但在时间满足。回望遇见风雨的地方,回去,对我来说,没有风雨,还是晴好天气。
2.3月7日,胡莎路上赶上了雨,带着雨具的仆人提前离开了。同公司的每个人都觉得很尴尬,除了我。过了一会儿,天放晴了,我就造了这个字。
不要理会雨水敲打着森林和树叶,何不放开喉咙,平静地歌唱。用竹竿和凉鞋走路比骑马还轻。让这场突如其来的雨吹着你,不要害怕!
春风微凉,叫醒我,微凉,但山上初晴的夕阳,却是适时映入眼帘。回头看看风雨来时的萧瑟之地,我走回家,不管是下雨还是晴天。