《蓝色多瑙河》的简介

蓝色多瑙河(作品第314号)(An der sch?0?2nen blauen Donau op. 314)乃「圆舞曲之王」小约翰·施特劳斯最负盛名的圆舞曲,德语曲名翻译为「在美丽的蓝色多瑙河上」,人称「奥地利的第二国歌」,作于1867年。据说有了此曲之后,多瑙河两岸的人们才蓦然发现,原来多瑙河是“蓝色的”,而此举亦正好跟原题「蓝色多瑙河」互相吻合。此曲是每年维也纳新年音乐会的保留曲目之一,作为传统在新年前夜午夜时分刚过的时候演奏。创作背景 1866年奥匈帝国在普奥战争中惨败,帝国首都维也纳的民众陷于沉闷的情绪之中。为了摆脱这种情绪,小约翰接受维也纳男声合唱协会指挥赫贝克的委托,创作一部“象征维也纳生命活力”的圆舞曲。此曲1867年2月9日作为合唱曲首演反响平平。半年后,小约翰在巴黎万国博览会上亲自指挥该曲,作为不带合唱的管弦乐演奏,获得巨大成功。歌词部分 该曲曾作过的合唱歌词(男声合唱团专用)如下:德语原文中文翻译Donau so blau, so sch?0?2n und blau,

durch Tal und Au wogst ruhig du hin,

dich grü?0?8t unser Wien,

dien silbernes Band.

knupft Land an Land und frohliche Herzen

schlagen an deinem schonen Strand.

Weit vom Schwarzwald her eilst

du hin zum Meer,

spendest Segen allerwegen,

Ostw?0?1rts geht dein Lauf,

nimmst viel Bruder auf:

Bild der Einigkeit für alle Zeit!

Alte Burgen Seh'n nieder von den H?0?2h'n,

grüssen gerne dich von ferne

und der Berge Kranz,

hell vom Morgen glanz,

spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen duf dem Grund,

die geben's flusternd kund,

was alles du erschaut,

seit dem über dir der Himmel blaut.

Drum schon in alter Zeit

ward dir manch Lied geweiht;

und mit dem hellsten Klang preist

immer auf's Neu dich unser Sang.

Halt'an deine

Fluten bei Wien,

es liebt dich ja so sehr!

Du findest, wohin du magst zieh'n,

ein zweites Wien nicht mehr!

Hier quillt aus voller Brust

der Zauber heit'rer Lust,

und Treuer, deutscher Sinn streut

aus seine Saat von hier weithin.多瑙河多麼蓝、多麼亮,

溪谷、田野,你总是平静地流过。

维也纳要跟你打招呼。

你这银色的溪流

无论到那里总教人满心欣喜—

你极美的河岸总教人满心欣喜。

黑森林的远处,

你奔流入海,

把祝福带给万物。

你是向东的流水,

喜迎你兄弟的境况,

安祥和平,恒久不变!

巍峨的古堡一边俯瞰,

一边在峭壁上笑著问候你,

一边在峻岭上笑著问候你,

遥远的山景

都映照在你舞动的波涛上!

居於河床的美人鱼,

在你流过的喁喁低语。

美人鱼的低语,

蓝天之下的万物俱能听见。

你的涓涓流水,

是远古的歌;

是你嘹亮的歌声

让你万古长存。

多瑙河的波涛,

请在维也纳留步。

这城市爱你若此!

无论你在何方,这城市也是独一无二!

这里满载欢欣愿望,

愿望统统倾泻而出,

散发醉人魅力;

还有德国人衷心的愿望,

都随你流向各地。希望帮到你啦~