you are wound pretty tight怎么翻译

A:我的意思是,到底怎么会有人一口咬定我是杀手呢?

B:哎,你受你丈夫欺压够久了。一般来说三头六臂的主妇总是一个忍不住就造反了(意思:就把自己老公给杀了)。

这里要结合语境。从后文的supermom能看出A是个在家里什么都做、什么活儿都包揽的女人,而且first to snap也是“第一个反咬一口的”的意思。所以前面的you are wound pretty tight是说她受她丈夫的气受多了。