简·奥斯汀的《劝导》哪个翻译版本好?
《孙志立》和《唐慧心》的合译版本主要由译林出版,二十多年来已有多个版本。尤其常见的是1996年版,多次印刷,有多个封面。可惜2000年以后好像只有一版了,和《诺桑觉寺》一起印的。此外,江苏文艺在1980年代就出版了这个译本,甚至有几个台湾省的《劝导》都是孙和唐翻译的,可见经典程度。但是目前市面上很难找到,只能买二手书。
译林出版多年的《劝导》属于孙志立和唐慧。
左边是江苏文艺出版的孙、唐版《劝导》;
右边是译林和诺桑觉寺的最新劝导。
邱音的译本是当今市面上最常见的版本,由上海译文出版。有几个版本,可以追溯到20世纪90年代初。一个很主观的评价是,看了邱隐的译本,终于充分感受到孙、唐版本的优势。
不同时期邱隐的《劝导》版本
除了邱银的书,还有一个现在市面上能买到的版本,译者标注为苏丹。事实上,其中的文字几乎完全照搬孙志立和唐慧心的版本,很少在很长一段时间内改变一个字。看到一些评论,有读者称赞这本书的翻译远胜邱寅本。事实上,这应该归功于孙志立和唐慧心。令人不解的是,这个译者几乎没有贡献过自己的东西,却还能给译者写一大篇序言。
第四译本,河南人民出版社1984年出版,赖准、蔡一贤译。《赖怀芳》在封面上被写成“雷怀方”,可见这本书的质量...就算英文跟我一样瞎,我还是能看出这个版本的种种不足,很多地方明显翻译错误。不同于今天很多虚张声势的英文翻译明显的“中文没学好”,虽然这两位翻译经常逻辑不通,但从文笔来看,中文水平还是可以的,所以英文水平还是差的。我甚至怀疑,这部作品是不是他们从一些俄语或者法语译本翻译过来的,不然怎么会比原著差那么多?这个版本虽然写的比较早,但是估计也够烂了,好像没有再版,属于不常见的版本。
最后一个翻译是南海出版公司的,丁克南翻译的。本版出版于1998,2005年后再版时换了一个封面。值得注意的是,这个译本虽然是抄袭的,但不是普通版本,而是河南人版,措辞不太好...除此之外,还有“大变化”,比如开头和结尾,比如会用不同字体表达的字母,其中有几个字是原创的。虽然我们抄袭了过时的版本,但还是要避免被发现,不是吗?最难得的是,原译文的句子都不一样,不清楚,新改的句子,和原文相比,意思更差。