随风飘荡更能诠释乱世佳人的含义。

很喜欢前辈们对小说《飘》中“飘”这个英文名的解读。

根据英文标题,这本书的中文直译应该是《飘》。引自英国诗人海丝特·道森的一首诗,出自小说第24章女主人公郝思佳之口。她把美国内战比作飓风,飓风卷走了她的“整个世界”和她的农场“飘”。

斯佳丽用这句话表达了南方农民的思想感情。作者用它作为书名,也表明了她对内战的看法,这与本书的内容完全一致。

书名包含两层意思:这咆哮的飓风指的是内战;浮云指的是舒适的农奴制生活。

在阅读《飘》的过程中,我总是惊叹于作者对背景的描述。这样波澜壮阔的描写战争乱世的话,会出自一个女作者之口。

战前美国南部肥沃的土地和美丽的家园,奴隶制下的风俗习惯、社会氛围和宗教信仰等。,都是作者米切尔以画卷的形式呈现给我们的。随后,如此美好的家园被内战摧毁,面对这一巨变,大家的命运也随之改变。

作者的高度,作者的角度,作者的格局,作者对政治和社会的准确评价,对善恶是非曲直的透彻分析,都是极其精彩的,手法也相当高明。

通过对战争前后各类人命运的描写,也反映了各种社会现象和社会矛盾。

这是一部全景式描写的小说,也是一部史诗。就是这样一个世界的剧变,每个人命运的起伏,推动了社会的不断变化和进步。

如果可以选择,我更喜欢《在风中飘荡》这个书名。