《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好?

不知道楼主买了好版本没,建议看 董秋斯的,董秋斯的文笔相比张谷若,宋兆霖要好,董译无论在内容和语言上都最忠实于原文。

其实一***有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高

1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说,较忠于原作。

1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解。

以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》为简明清晰.

四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素都对译本产生的影响。

要看LZ你比较喜欢哪个。