书房里的纪:译笔的魅力
“Rubaiyat”这个名字是音译(“The Rubaiyat”)。不知道有没有实际意义,但绝对是古波斯诗体,很像中国古诗里的绝句。第一、二、四句押韵。《鲁本斯文集》的流行最应归功于爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald),他忠实地将其翻译成了英文(注意他不是《了不起的盖茨比》的作者)。李白不怎么写绝句,但是《鲁拜娅》的作者欧玛尔·海亚姆却是如此的宽广澎湃,让人觉得他是波斯的李白。郭沫若是把《鲁伯文集》介绍到中国的人。他看不懂波斯语。他的翻译是根据菲茨杰拉德的英译本。看看郭沫若,这个现代李白是怎么把笔翻译成花的,跟原作一模一样!
嘲笑金钱和吝啬
有些人存钱如黄金。
有些人挥金如土。
死后不能变成金泥
被人挖出来的更多
说实话,世界短暂易逝。
人们心中的尘世希望很容易消逝。
或者曾经繁荣,但被摧毁。
就像沙面上的白雪
只有一会儿明亮的灰烬升起。
郭沫若翻译得轰轰烈烈,几乎是自己创作。
那种暴力的美,可怕的浪漫
爆裂和飞溅
白玉堂皇帝流血的地方。
恐怕颜色会更深一些。
花园里的玉簪
甚至扎根于美女尸体。
郭沫若在这一节附上闻一多的评语。
直译版本
恐怕最红的就是最红的。
一朵玫瑰诞生在温德尔·迪金森皇帝的地方。
图中盛开的玉簪恐怕是
从当年美女的头上掉下来
郭沫若说文君的翻译“非常忠实”
相当沾沾自喜。
对死亡的深刻理解
这是无钥匙门。
这是一个无法穿透的窗帘。
有的是临时打电话给皇帝打电话给上帝-
我已经很久没闻过我了。
对前世今生来世的观望
如果你把酒压在嘴唇上。
融入一场没有开始也没有结束的梦-
你知道今天就像昨天吗?
明朝也是今天。
让人想起中世纪诗人的感受
今天喝酒,当你可以喝酒的时候――尽情享受吧
担心明天,明天又会担心
醉干,坤大
太阳和月亮生长在水壶里
人生不过是一场梦。
我把酒洒到了水中的月亮上
这种及时行乐
把生活简化为一场梦
把这一生投入酒和酒的感受
中外古今。
思考时间
永恒和瞬间的估计
在你我穿过窗帘之后
啊,世界是永恒的。
你和我来了又走了
这就像往海里扔一块小石头
诗人甚至意识到了“无”的境界
只有从“无”,才达到了“无”。
读郭沫若的《女神》。
我知道他的古诗很深奥。
他的笔法也快赶上屈原了。
虽然他写的东西被称为“新诗”
在这个译本中,他也翻译了。
我忘了我在翻译。
进入“自我”
这是翻译的矛盾之处,也是翻译的美妙之处。
真的,真的,我在一个不知名的地方。
快如水银,我要消除你的苦涩。
从月亮到鱼,它的形状像一百万美元
万惠灭而变,真君子长存。
赞美葡萄酒
酒,他绝对是有道德的。
解决七十二起案件的争议
他是一位高贵的炼金术士。
瞬间将铅矿变成黄金。
讽刺圣贤
宣传古代圣贤
这只是一个白日梦。
我醒悟了,起诉同行。
赶紧回大梦吧。
嵇有深刻的反省和自省。
所谓反省,不仅仅是指宗教和圣贤。
反而求自己,从原点出发,逆向思考。
所谓自省,就是重视自己,重视自己。
从自我成长到一切。
有了反思,就会
生与死
永恒与瞬间
天堂和地狱
进行出色的推测
带着自省
它产生如此大胆和敏锐的智慧。
我是地狱也是天堂。
古今中外,有谁曾破解过天人合一、生死之交的瞬间秘密?
没有人能做这件事
“鲁拜集”不会完成这个任务。
但是诗人有诗人的方式来处理这些命题。
喝了它!因为你不知道你从哪里来,为什么要来?
喝了它!因为你不知道为什么,要去哪里。
探索破了悟,最后鄙视天威之神。
你在说什么?造物借他人之铁。
人们用纯金支付-
这份合同是什么时候签订的?——
哦,这交易太不公平了!
啊,你,你用贫瘠的土地创造了人类
在天堂,你也制造了邪恶的蛇。
人的脸被所有的罪恶玷污了。
请原谅别人——你也是!
什么现代自尊,意识。
你被原谅了!
诗人的结局就像一切,灰尘和大狗。
消失得无影无踪
但他给后人留下了睿智的预见。
同时,他也不忘后人能读懂他的朋友。
他满怀希望和豪情地告诉我们
啊,那个“黑客”哟!当你像月亮一样。
走在草原上的人群中,
你已经到了我坐过的这个座位。
-请为我做一杯空饮料!