鲁迅翻译外国小说的意义

青年时期,鲁迅在日本留学时与弟弟周作人一起翻译了一些外国小说,并集成《外国小说集》出版。当然,这也是两兄弟为了获得一些经济收入(当时基本生活费应该不成问题,鲁迅也享受过公派学生的经济资助)而得以维持一些文学活动的原因。《外国小说集》基本采用直译法,对每一部小说进行介绍和评价,可谓是当时文坛极具创新意义和独特价值的译作。当时中国文坛盛行意译,甚至译者随意改写原著。而且很多翻译过来的小说都是通俗作品,甚至像托尔斯泰这样的人做了通俗的解读,导致了很多对西方小说的误解。而鲁迅和他的兄弟们却以前卫的眼光、严肃深刻的文学思想和杰出的鉴赏能力翻译了这些小说。当然,他们也希望这能改变当时中国人对西方小说的误解,他们也希望这对唤醒中国人的灵魂有些用处。但由于这本翻译集对于那个时代来说过于“前卫”,销量极差,在当时的中国文坛并没有太大的影响。由此看来,鲁迅早期的翻译工作是以失败告终的。