奥亨利的作者是什么样的?

哦?亨利是一位杰出的美国小说家。他以新颖的思想、幽默的语言、悬念的突变来表现20世纪初的美国社会,为美国短篇小说开辟了一条道路。他的作品充满生活情趣,被誉为“美国生活百科全书”。

哦?亨利的真名叫威廉?西德尼。波特1862年出生于北卡罗来纳州格林斯博罗,15岁时在家乡的一家药店当学徒。1882年他去了得克萨斯州西部的一个牧场工作了两年,然后换了工作,做过会计、土地局的办事员、记者和得克萨斯州奥斯汀第一国民银行的出纳。1887年,他和阿索尔?埃斯蒂斯结婚了,有了一个女儿。在银行工作期间,波特买了一本名为《滚石》的周刊,并发表了一些讽刺幽默的小品(其中一些被收录在这本名为《滚石》的书中)。19世纪末,美国西部银行的工作制度不规范。波特的银行现金短缺。为了逃避审判,波特离家出走,流浪到中美洲的洪都拉斯。1896年,他得知妻子病危,冒险回国探望。1897年,他的妻子去世,波特本人于次年4月被捕,并被投入俄亥俄州监狱。

考虑到波特的药学知识和工作经验,监狱当局任命他为监狱医务室的药剂师。工作后,他开始认真写作,用稿酬所得贴补女儿在监外的生活费。1899年,他在当时颇有影响的杂志《麦克卢尔》上发表了第一篇短篇小说,署名“欧?亨利”。

这个笔名是监狱医务室用的一本法国药典作者的名字,也是一个狱警的名字。反正是署名“欧洲?亨利的作家立即吸引了读者的注意和出版业的兴趣。

1901年,哦?亨利因表现良好而被提前释放。1902年。他搬到纽约,专攻写作,与纽约《世界报》签约,每周提供一篇短篇小说,还为其他报纸撰稿。正当他的创造力达到顶峰时,他的健康状况开始恶化。再加上不幸的第二次婚姻,他开始酗酒,最后变得精疲力尽。他于2008年6月5日在纽约去世。

欧·亨利一生写了近300篇短篇小说和一部长篇小说。十九岁。四年出版的小说《卷心菜与皇帝》以虚构的拉丁美洲安提阿共和国为背景,揭露了美国冒险家在推行殖民主义掠夺政策中的所作所为。小说中的维苏威水果公司暗指臭名昭著的美国联合水果公司,是一个拥有至高无上特权的“国中之国”。为了打压当地香蕉出口税,攫取超额利润,不惜发动叛乱和军事政变,更换不听话的政府。作家在这部小说中展开了几条平行的线索,试图描绘出一幅广阔的画面,但章节之间的内在联系不是很紧密,也可以独立地建立为几个小故事,这是作家独特艺术手法的自然表现。除了《白菜与皇帝》,一些短篇小说如《平均海拔》、《醉翁之意》、《双重骗子》也是以拉美生活为背景,异国情调浓厚,风味独特。

哦?亨利的一些短篇小说是关于美国西部的草原和牧牛人的生活的,主要收录在《西部之心》这本集子里。作家经常引用吉卜林的话:“西方是西方,东方是东方。他们永远不会见面。”但他的意图与那位美化帝国扩张的英国诗人不同。哦?亨利所说的西部是指广阔、自由、浪漫的美国西南部各州,东部是指以纽约、芝加哥等大城市为中心的工业化东北部各州。在作家心中,西方资本主义文明的侵蚀并不那么明显。人民淳朴、勤劳、正直、勇敢,朝气蓬勃,尚未沾染唯利是图、尔虞我诈的资产阶级恶习。《索利托牧场的卫生学》写道,一个失去了名声的赌徒,从一个充斥着放荡和酗酒的大城市来到草原,通过劳动和亲近自然,重新找回了对健康和生活的信心。

在奥亨利的短篇小说中,占很大比重、值得关注的作品是那些描写美国大城市,尤其是纽约生活的作品。作家生活坎坷,经常与社会底层的失意小人物相处,对他们有着深深的关怀,理解他们的思想感情。在欧洲?在亨利的作品中,由柏油马路和钢筋混凝土组成的大城市是一个阴森、无声、无情的庞然大物。“人们说它铁石心肠,说它没有同情心,人们把它的街道比作野生丛林和熔岩沙漠。”但在这片高楼林立的森林里,在贫瘠的柏油路上,却意外地长出了瑰丽的人间花朵,作家寻找并找到了一个独一无二的传奇——描写爱情。《东方三博士的礼物》、《警察与赞美诗》、《最后的常春藤叶》等。是描述纽约小人物的著名和受欢迎的作品。作家将描写纽约曼哈顿市民生活的文集取名为《四百万》,因为当时有些作家认为400个“上流社会的人”是纽约社会的基础,只有他们才是重要的。亨利认为不应该关注400名无良资本家,而应该关注纽约的普通民众。

哦?亨利的一些作品是关于说谎者的。他采用了讲故事的形式,由杰夫?彼得斯以嘲讽、玩世不恭的口吻讲述了这个故事,说明资产阶级社会无非是一个欺骗的社会,许多可敬的“上流社会人士”不过是成功的高级骗子。政客卖官鬻爵,金融巨头敲诈勒索,司空见惯。甚至一个征婚广告都可以用来收钱。设立所谓的慈善机构,更是骗钱搂钱的高明伎俩(慈善数学讲座)。我们选择的道路揭示了资本主义社会“弱肉强食”和“大鱼吃小鱼”的规律,说明强盗和金融资本家在本质上并没有什么不同。抢路的土匪,操纵投机的资本家,为了干掉对手,不择手段。

欧·亨利是一位风格独特的作家。他的作品幽默风趣,简洁生动。他善于捕捉生活中具有讽刺性和哲理性的戏剧场景,用类似漫画的笔触勾勒人物,从细微之处把握特征,用生动的语言描绘,使作品中的人物形象生动传神。

在处理小说的结尾时,欧?亨利表现出惊人的独创性。“哦?亨利的结局在美国文学中很有名。他先透露一些故事发展中的信息作为铺垫和伏笔,但对最重要的事实保密。结尾时他突然话锋一转,豁然开朗,产生了意想不到的点睛之笔效果,向读者揭示了整个故事的意义和人物性格行为的全部真相,令读者目瞪口呆,不禁承认故事的合理性,赞叹作者构思的巧妙。

哦?亨利的小说有一个精彩的结尾和一个非凡的开头。作家幽默、轻松、活泼的开场白,多是隐喻联想、引经据典、人物刻画、抒情议论的交融,尤其是抒情与解说的结合。让读者耳目一新,渴望了解下文。

美国翻译理论家奈达认为,如果译文读者对译文的反应与原文读者基本一致,那么翻译就可以说是成功的。奈达还主张翻译所传达的信息不仅要包括思想内容,还要包括语言形式。

在翻译过程中,译者力求透彻理解原文的含义,紧扣原文,在不损害汉语习惯的前提下进行“功能对等”的转换,达到形与神的相似,希望读者一眼就能领略到原文的含义和魅力。

作家经常使用俚语、双关语、假音、谐音和老经典。美国是多民族国家,由大量移民组成,欧洲?在亨利的作品中,经常出现德语、法语和西班牙语词汇,并引用希腊、罗马神话和《圣经》典故。在《有家具的房间》一文中提到贫穷的房客时,他说:“他们的藤蔓是缠在宽边帽上的装饰品;他们的无花果树只是一个橡胶盆景。”这里有一个圣经典故。列王记上说,“所罗门活着的时候...犹太人和以色列人都在他们自己的葡萄树下。葡萄藤和无花果树是稳定家庭生活的象征。在这种情况下,译者做了一些必要的注释,希望有助于读者阅读。

从20世纪50年代开始,人民文学出版社出版了两卷本的《欧洲?亨利小说选和欧洲卷?亨利短篇小说选,2003年出版《欧洲》。亨利小说全集很受读者欢迎,经常重印。精选三十篇最优秀、最具代表性的短篇小说,组成这本“文集”,以飨读者。