为什么在中国版的数码宝贝里叫太乙姐姐嘉尔?听日语配音明显是“轻”的意思。。。

“中国版数码宝贝”应该是指台湾版,我猜是根据美版(欧版)翻译过来的。“广”的日文罗马化是光,美版(欧版)翻译成“kari”,所以被台版翻译成“嘉尔”(不能叫“库里”-_-b)。同样,“Takeru”在美版(欧版)翻译成“Take(y)”,“Take”是“武”的罗马拼音。“和“张”也音译为“”和“朱”。