雪莱西风颂原文和译文雪莱西风颂原文及翻译

1、第一节

OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。

Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,

Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

Pestilence-strickenmultitudes:Othou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

Whochariotesttotheirdarkwintrybed,以车驾把有翼的种子催送到.

Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

ThineazuresisteroftheSpringshallblow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。

Herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹响她嘹亮的号角。

Withlivinghuesandodoursplainandhill:将色和香充满了山峰和平原:

WildSpirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精灵呵,你无处不远行;

Destroyerandpreserver;hear,ohhear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2、第二节

Thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在你的川流之上,长空中巨流滔天,

Loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,乱云像大地上凋零的树叶,

ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!

Angelsofrainandlightning:therearespread.成为雨和电的使者:它们飘落,

Onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

Likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。

Ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。

Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。

Willbethedomeofavastsepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,

Vaultedwithallthycongregatedmight.里面正有你的万钧之力的凝结。

Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是你的浑然之气,从它会迸涌。

Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

3、第三节

Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是你,你将蓝色的地中海唤醒。

TheblueMediterranean,wherehelay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,

Lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,

BesideapumiceisleinBaiaesbay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

Andsawinsleepoldpalacesandtowers,它梦见了古老的宫殿和楼阁。

Quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天辉映的波影里抖颤,

Allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生满青苔、开满花朵,

Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,

ForwhosepaththeAtlanticslevelpowers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。

Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向两边劈开,而深在渊底。

Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥污的森林。

Thesaplessfoliageoftheocean,know.?虽然枝叶扶疏,却没有精力。

Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?听到你的声音,它们已吓得发青,

Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4、第四节

IfIwereadeadleafthoumightestbear;我若是一片落叶随你飘腾;

IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是一朵流云伴你飞行;

Awavetopantbeneaththypower,andshare,或是一个浪头在你的威力下翻滚。

Theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有你的锐势和冲劲。

Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven.即使比不上你那不羁的奔放。

Iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年时,凌风而舞。

ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。

Asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

Scarceseemdavision;Iwouldneerhavestriven.似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,

Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求你来救我之急。

Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!

Aheavyweightofhourshaschaindandbowd,这被岁月的重轭所制服的生命。

Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5、第五节

Makemethylyre,evenastheforestis:?我当作你的竖琴,当作那树丛:

Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?尽管我的叶落了,那有什么关系!

Thetumultofthymightyharmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。

Willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

Myspirit!Bethoume,impetuousone!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

Drivemydeadthoughtsovertheuniverse.请把我尘封的思想散落在宇宙。

Likewitherdleavestoquickenanewbirth!?让它像枯叶一样促成新的生命!

And,bytheincantationofthisverse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心声,像是灰烬和火星。

Ashesandsparks,mywordsamongmankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!

Bethroughmylipstounawakendearth.让预言的喇叭通过我的嘴巴。

Thetrumpetofaprophecy!OhWind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

IfWintercomes,canSpringbefarbehind如果冬天来了,春天还会远吗?