金庸先生的十五部武侠小说翻了几部?

金庸曾把自己创作的小说名字的首字母组合成一副对联:飞雪拍白鹿原,笑书倚园。(参见鹿鼎记?金庸作品的后记和序言被香港和中国多次广为流传并拍成电视剧和电影。他们还被要求阅读“黄金粉丝”的书籍(括号中是该书写作的年份):

飞天——飞狐传奇(1960-1961年)

雪山飞狐(1959)

连连季承(1963)

天天巴龙卜(1963-1966):金庸的最高作品,代表了金庸的最高成就。

射雕——射雕英雄传(1957-1959):金庸射雕三部曲的第一首,也是他的成名作。

白——西风呼啸的白马(1961):雪山飞狐附体中篇小说。

鹿——鹿山公爵(1969-1972)是金庸的印章。

笑声-笑傲江湖(1967)

书——《书剑复仇》(1955)——第一部小说。

神雕侠侣(1959-1961年)-金庸神雕三部曲之二金庸作品集。

侠客-侠客(1965)

倚《倚天屠龙记》(1961年)——金庸射雕三部曲之三。

沾染皇室血统的双剑(1956)

鸳鸯道(1961)——雪山飞狐附体中篇小说。

岳女剑(1970)-一个侠客的短篇小说。金庸原本打算给“三十三架”每人写一篇小故事,最后只写完了第一首《越女剑》,没有收入对联。

总之,金庸武侠小说经历了三个版本:旧版本、新版本、新改版。1955到1972的手稿叫老版,主要在报刊上发表,也有很多没有版权的单行本,现在可能已经散了。从1970开始,金庸开始修改他所有的作品,1980修改了所有的作品。是新版,取名《金庸文集》。1999年,金庸恢复改版工作,改称新改版(或世纪新改版)。到目前为止,所有新的修订都已完成并出版。

每一次改版,剧情都有变化。新修订版本的故事细节和结局也略有变化,引起了很大反响。目前海峡两岸三地的出版由广州出版社、花城出版社(2002年6月出版,11)、台湾省刘源出版社、香港何明出版社授权。

外语翻译版本

《宝剑记》是金庸写于1955年的第一部武侠小说,其英文版名为《书& amp;《剑》(香港牛津大学出版社),中文版两卷,英文版翻译成一卷。译者格雷厄姆·恩肖是这本英文杂志的主编。他花了十年时间翻译这本书,最后由著名汉学家约翰·明福德夫妇主编。香港媒体报道这个消息的时候,没有问审稿人是一个很大的瑕疵,因为这是保证这本书质量的关键。

明福德曾和他的老师戴维·德霍克斯一起翻译了全套《红楼梦》,被认为是《红楼梦》最好的英文版。明福德早年还与霍克斯合译了《鹿山公爵》的两章(1994年与查先生《赴澳参加作家节》合作出版),后在香港理工大学翻译系任教授兼翻译研究主任。在此期间,他组织翻译了三卷《鹿山公爵》的英文版(中文版为五卷,英文版为浓缩版),并于1999年出版了第一卷,2002年出版。目前金庸武侠小说的英译本不多,包括香港中文大学出版社1993年出版的《雪山飞狐》。

武侠小说贴近东方文化,所以在韩国、日本、东南亚特别受欢迎。西方读者接受武侠小说有一个过程。但金庸小说近年来逐渐被西方读者接受。金庸的法文译本《射雕英雄传》去年在巴黎出版。基本上是全译本,出版社是友丰书店。书店老板潘先生大约十年前就表示要出版金庸武侠小说的规范法文版。早年在金边读金庸武侠小说法文版(因为柬埔寨长期被法国统治,柬埔寨人懂很多法文),翻译粗俗,不合语法。五年前,潘先生专程来香港,要我介绍金庸先生,并亲口表示决心把他的作品翻译成法文。因为法国人对金庸武侠小说不太了解,所以潘先生不敢轻举妄动。他特意提前向法国文化教育部申请了出版基金,然后请了一位法语翻译来翻译。其间,历时约五年,终于成功出版了《射雕英雄传》法文版。这本书出版后,很快得到了法国总统希拉克和法国文化教育部的赞扬。据说希拉克和法国政府官员看后都赞不绝口。

早在20世纪70年代,东南亚的读者就被金庸的作品所吸引。这个地区先后出版了越南语、泰语、印尼语、柬埔寨语、马来语等多种语言。1995年《星马图》简体版出版,其余语言被盗版并广为流传。韩国版金庸武侠小说在上世纪80年代末开始流行,韩国十二家出版社盗版了所有金庸武侠小说。直到去年,金庸才正式授权韩国出版社出版他的外文作品。

金庸小说日文版由日本最大的德裔出版社出版。1996年4月陪同金庸先生去日本签约。德国-德国出版社的老板德间康快先生拥有一家包括电影、出版、报纸等在内的综合性企业。当时他们决定花巨资出版《金庸全集》,并在日本组织了一批汉学家翻译。1996年第一部日文图书馆版《书剑恩仇录》出版,随后金庸小说完整日文版陆续出版,并多次再版。

以色列汉学家夏伟明1998年在台北举行的金庸小说国际研讨会上说,自从金庸作品在以色列出版后,以色列大学生很喜欢读金庸的武侠小说。

毫无疑问,金庸武侠小说正在走向世界,越来越受到外国读者的欢迎。

日文版:

《书剑恩仇录》(全4卷,原名:书剑恩仇,冈崎白纬玲译)

碧血书(3卷,原名:沾有皇室血统的剑,监制:冈崎白纬玲,译作小岛康誉林)。

《笑傲江湖秘歌》(全7卷,原名:笑傲江湖,监制:冈崎白纬玲,译:小岛康誉锐吉)

雪山飞狐(全卷1,原名:雪山飞狐,监制:冈崎白纬玲,林九志译)

《神雕侠侣》(全5卷,原名:《神雕侠侣传》,监制和修复:冈崎白纬玲,译:金海南)

《连城诀》(2卷,原名:《连城诀》,冈崎监制,子译)

《神雕侠侣》(全5卷,原名:神雕侠侣,浣熊:冈崎白纬玲?松田隼京子)

《倚天屠龙记》(全5卷,原名:倚天屠龙记,监制:冈崎白纬玲,翻译:林九之?阿部敦子)

《越少女之剑》(全1卷,原名:白马啸西风,鸳鸯刀,越少女之剑,监制:冈崎白纬玲,翻译:林九之?伊藤未央)

《飞狐》(全三卷,原名:《飞狐传》,监制与修复:冈崎白纬玲,译:子)

《天龙八部》(全8卷,原名:天龙八部,监制:冈崎白纬玲,译:土屋文子)最近由金庸先生修订。

《鹿山公爵》(全8卷,原名:鹿鼎记,译名:冈崎白纬玲?小岛康誉瑞吉)

英文版:

《书与剑》(全一书),牛津大学出版社,格雷厄姆·恩肖译;监督:约翰·明福德,瑞秋·梅

《鹿鼎记》(鹿山公爵,3卷)),牛津大学出版社,约翰·明福德译。

神雕侠侣的传说已经停止了。

雪山飞狐(全一雪山飞狐),中文大学出版社,莫译。

被别人抄袭

80年代的《射雕传奇》《雕龙传奇》等作品都是用永红的笔名写的,无论是包装还是印刷都和金庸的作品非常相似。在香港一些租售旧小说的书店里依然存在。在中国大陆,也有类似的抄袭作品,不仅书名相似,而且作者也与金庸相似,比如《全勇》、《金康》、《金庸新》、《高永》。

[编辑本段]其他作品

《三剑楼随笔》(与梁玉生、白剑堂大师合著)

袁崇焕传记(文化普及作品,非学术作品,收录于《染有皇室血统的剑》)

三十三个火枪手的形象(也称为三十三个火枪手的形象)

金庸散文集

月亮云(带有自传性质的短篇小说)

约20,000篇社论,如“比核弹更好的裤子”和“拉什!救命啊!——请立即组织营救吴彤山,巨大的痛苦和不幸,不请自来的皇帝不喜欢王子,这些在中国大陆都没有发表。

他是香港基本法的主要起草人之一。

此外,还有许多其他人编辑的文学评论、论文和演讲,如《韦小宝》、《一国两制》和《自由与人权》。

[编辑本段]金相研究

由于金庸小说的流行,许多作家开始写感想和书评,于是“金雪”一词应运而生。但金庸本人对这个名字有点抵触,认为他有研究《红楼梦》的嫌疑。现在大多统称为“金庸小说研究”。

倪匡是研究金庸小说的第一人。台湾省取得金庸小说版权时,出版了沈主编的“金雪研究丛书”系列,其著名作家分别对金庸小说进行了评论。百家争鸣看金庸有五集(三毛、董、罗隆之、、翁、法等。)、杨兴安金庸写的《漫谈世界》和《续谈世界》金庸写的《文瑞安谈笑傲江湖》、《雪山飞狐小鸭刀解析》、《八龙赏析》、《爱与雕神探秘》。谈金庸(潘国森)和读金庸通宵(薛兴国),其中我读的倪匡写的金庸小说很受欢迎,一直读到第五遍才告一段落。在此期间,博艺和亮窗还出版了一系列名人关于金庸的书籍。当时担任《明报》监制的吴爱仪,还写过金庸小说中的男人,金庸小说中的看人生,金庸小说中的女人和金庸小说中的爱情,还有杨兴安的《金庸笔下的世界》。当金庸小说被正式授权在内地出版后,金庸小说的研究变得更加热闹,包括小说内容、人物、历史背景、武侠招式、饮食食谱等。其中,比较不同版本之间的差异是研究的重点。目前,只有陈墨和潘国森还经常评论金庸小说。金庸

金相研究的参考书目/内容

学术类别:

严家炎论金庸小说

陈平原的超越雅俗——金庸的成功与武侠小说的出路

冯其庸在读金庸

朱对金庸武侠小说文化传承的创造性

流行类:

孔的笑书,看金庸的醉眼,金庸的侠语,孔的读金庸的侠语。

倪匡的《我看金庸小说,再看金庸小说,看金庸小说三遍,看金庸小说四遍,看金庸小说五遍》(后半部分是陈写的)。

文学金庸与金庸论

吴爱仪金庸小说中的男人,金庸小说中的生活,金庸小说中的女人,金庸小说中的爱情。

杨兴安《金庸的世界》与金庸小说十谈

项庄对金庸小说的评价

合著《百家争鸣看金庸》(五辑)

闫大卫《教斧教人——给金庸小说找毛病》

林燕妮/倪匡/蔡澜金庸笔下的男女与金庸笔下的人生。

陈墨金庸小说的爱情理论、金庸小说的神秘性和金庸小说欣赏。

史爱东论金庸

王海虹/张小燕《解码金庸寓言》

金庸小说中的曹形象

第一本金庸传记

冷夏(香港)的《金庸传》1995年在内地出版时改名为《文坛英雄金庸传》。