诗经邶风燕燕原文及翻译
诗经邶风燕燕原文及翻译介绍如下:
燕燕——人生自古伤离别
原文
燕燕于飞①,
差池其羽②。
之子于归,
远送于野。
瞻望弗及,
泣涕如雨!
燕燕于飞,
颉之颃之③。
之子于归,
远于将之。
瞻望弗及,
仁立以泣!
燕燕于飞,
下上其音。
之子于归,
远送于南。
瞻望弗及,
实劳我心!
仲氏任只④,
其心塞渊⑤。
终温且惠⑥,
淑慎其身。
先君之思,
以勖寡人⑦!
注释
①燕燕:燕子燕子。
②差池:参差,长短不齐的样子。
③颉(Xie):鸟飞向上。颃(hang):鸟飞向下。
④仲;排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:语气助词,没有实义。
⑤塞:秉性诚实。渊:用心深长。
⑥终:究竟,毕竟。
⑦勋(xu):勉励。
译文
燕子燕子飞呀飞,
羽毛长短不整齐。
姑娘就要出嫁了,
远送姑娘到郊外。
遥望不见姑娘影,
泪如雨下流满面!
燕子燕子飞呀飞,
上上下下来回转。
姑娘就要出嫁了,
运送姑娘道别离。
遥望不见姑娘影,
久久站立泪涟涟!
燕子燕子飞呀飞,
上上下下细语怨。
姑娘就要出嫁了,
运送姑娘到南边。
遥望不见姑娘影,
心里伤悲柔肠断!
仲氏诚实重情义,
敦厚深情知人心。
性情温柔又和善,
拥淑谨慎重修身。
不忘先君常思念,
勉励寡人心赤诚!
读解
人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。
最让人心荡神牵的是诗意的离别。一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。
这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。任何词语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。
离别以主观化的.心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。
我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古伤离别;风啸啸兮易水寒,壮士一去兮不复还;挑花潭水深千尺,不及汪伦送我情;……在离别中,人们将内心深藏的真情升华、外化,将悔恨与内疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立和无言的泪水,将庸俗卑琐换成高尚圣洁。
这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。