外国人眼中的中国经典小说有哪些?
《西游记》最早的英译本《圣僧升天记》是由山西省立大学前校长李提摩太(Timothy Richard)翻译的(190 l-1911),他撰写了《泰西与中国音乐新史》。本翻译***100次,上海基督教文学学会出版。前七次是全译,第八到100次是选译。李提摩太将明代吴承恩的小说《西游记》误认为元初秋初口述、弟子李志昌注成的《西游记》。这本书的内页标题是“一部伟大的中国寓言史诗”。亚瑟·韦利的英文版《猴子》是西方公认的水平比较高的。一些评论家称赞韦利的翻译传达了原文的风格,因此这个译本被多次重印。在这个译本的序言中,李玮说:“《西游记》是一部长篇神话小说。我选的译文大大缩减了篇幅,省略了许多原文中插入的诗歌,翻译起来非常困难。书中的主角‘猴子’无与伦比。这是荒谬与美丽的结合。被猴子搅乱的天宫世界反映了封建官僚在人间的统治,这是中国公认的观点。”
在英文版之前,西游记的日文版通俗西游记早在1831年前就已经出版了,随后英文版、捷克语版、波兰语版、俄语版、西班牙语版相继问世。译者用各种方法翻译书名。除了李察的《圣僧升天记》和的《猴子》之外,其他译本还包括《美猴王》、《取经记》、《夏与猪》和《鬼鬼历险记》。NBC电视台也已经播出了四部根据西游记改编的电视剧。剧中观音居然和唐嫣谈了恋爱,还有他们接吻的一幕。国内很多人看了,评论都是“可笑”“荒谬”。今年6月,有消息称美国著名导演斯皮尔伯格已经开始了《西游记》的改编,另一部美国电影《西游记》也即将上映。然而,这位已经成功扮演孙悟空的六岁中国演员对此深感忧虑:“我担心他会把孙悟空变成金刚!”
根据西游记改编的同名日剧P.S .于2007年6月5438+10月9日晚正式上映。在木村拓哉的帮助下,该剧首播获得了29.2%的超高收视率,成为富士电视台历史上收视率第四高的剧集。