谁根据法国作家大仲马的小说翻译了《茶花女在巴黎的遗产》??谢谢你

是林纾根据大仲马《茶花女》翻译的。

蜜月中的离奇冒险故事

在中国,《茶花女》是人们最熟悉和喜爱的外国文学名著之一。早在100年前,著名翻译家林纾用文言文翻译出版小说《茶花女在巴黎的遗产》后,玛格丽特和阿尔芒的爱情故事就在中国读者中迅速传播,深入人心。

《茶花女》是大仲马闻名文坛的第一部杰作。小说中表达的人道主义思想体现了人类的真情实感,体现了人与人之间的关怀、宽容和尊重,体现了对人性的热爱。这种思想和感觉引起了人们的* * *并受到广泛欢迎。

林纾(1852-1924),原名群语,本名秦南,本名芦伟,福州莲花楼人,是我国最早翻译西方文学作品的人。清光绪七年(1882),升朝廷。他擅长诗画,文章擅长叙事和抒情,文笔婉约感人。从23岁开始,我就在南台从事教育工作。在他故居修建的“苍夏静舍”,由韩文授课,讲授《石矛》和《史记》,深受弟子欢迎。林纾48岁离开福州,先后在杭州董文精舍、北京金台书院和史静大学堂任教。他晚年住在北平,专攻绘画和翻译。他不懂外语,全靠别人翻译,用文言文翻译了170多种欧美小说。他翻译通顺,文笔优美,又能保持原著风格,很受欢迎。他翻译的《茶花女的遗产》在巴黎出版后,在全国引起了轰动。《鲁滨逊漂流记》、《伊索寓言》、《一千零一夜》、《黑奴吁天录》等。他们在当时都很有影响,在我国翻译史上做出了卓越的贡献。