八哥与蝉文言文答案
1. 八哥和蝉的阅读及答案
因未附上阅读题目,网上也没有相关题目,故附上相关文章参考:
八哥鸟生长在南方,南方人捉来经过 *** ,它就会“讲话”。其实它只是在模仿人的声音,翻来覆去,讲的都是从人那里学来的几句现话,仅此而已。
有一次,庭前树上的蝉正在高歌。八哥听了,讥笑蝉发不出人的声音。蝉便说道:“你学人的话虽然学得像,却完全不是你自己的话,而是人的声音;我所唱的,却是我自己的歌呀!”八哥于是感到了惭愧,从此以后,它就再不学着人讲话了。
如今学别人口吻跟腔调作文的人,大约是不知道惭愧的八哥鸟变成的吧。
适于八哥鸟生长繁殖的环境,很少听到“自己的歌”,因此知惭愧的八哥鸟也就很少了。
出自庄元臣《叔苴子》。
2. 文言文翻译八哥与蝉的对话有一只八哥鸟,经过主人的训练,学会了模仿人说话.它每天颠来倒去就会说那么几句话,但是却自以为了不起,把谁都不放在眼里.有一天,知了在树梢上一个劲儿地叫,叫得八哥心烦意躁.它就对知了嚷嚷:“喂,喂,歇会儿行不行?就会发单调的噪音,还叫起来没个完了呢.我会说人话,也不象你那样炫耀.”知了没有生气,只是微微一笑:“大哥,你会模仿人说话,这当然很好;但是你每天百遍千遍学说的话,依我看其实等于没说.我不会模仿人说话,也没有一副动听的歌喉,但是我能用自己的声音表达我想表达的意思,而你呢?”八哥听了这席话,满脸通红,张口结舌,把脑袋深深地埋进翅膀里.从此以后,这只八哥再也不跟主人学舌了.。
3. 鸲鹆与蝉的古文理解的答案鸲鹆学舌
鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也.蝉鸣于庭,鸟闻而笑之.蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言.
(选自《叔苴子》)
文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符.显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也.”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”.
全段可译为:
(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话.时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了.一天到晚所模仿的,只是那几句而已.(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它.蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了
4. 鹦鹉与八哥的文言文翻译~山梁货店的鹦鹉十分聪明.东关口店铺的鹩哥,也会说话.两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首.鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去.臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他.鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人.我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱.”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了.这是明万历年前的事情。
5. 八哥起哄文言文翻译一群喜鹊在女儿山的树上筑了巢, 有一次,一只老虎从灌木丛中窜出来觅食.它瞪大一双眼睛,高声吼叫起来.老虎真不愧是兽中之王,它这一吼,直吼得山摇地动、风起云涌、草木震颤. 喜鹊的巢被老虎这一吼,又随着树剧烈地摇动起来.喜鹊们害怕极了,却又想不出办法,就只好聚集在一起,站在树上大声嚷叫:“不得了了,不得了了,老虎来了,这可怎么办哪!不好了,不好了!……”附近的八哥听到喜鹊们叫得热闹,不禁又想学了,它们从山洞里钻出来,不管三七二十一也扯开嗓子乱叫:“不好了,不好了,老虎来了!……” 这时候,一只寒鸦经过,听到一片吵闹之声,就过来看个究竟.它好奇地问喜鹊说:“老虎是在地上行走的动物,你们却在天上飞,它能把你们怎么样呢,你们为什么要这么大声嚷叫?”喜鹊回答:“老虎大声吼叫引起了风,我们怕风会把我们的巢吹掉了.”寒鸦又回头去问八哥,八哥“我们、我们……”了几声,无以作答.寒鸦笑了,说道:“喜鹊因为在树上筑巢,所以害怕风吹,畏惧老虎.可是你们住在山洞里,跟老虎完全井水不犯河水,一点利害关系也没有,为什么也要跟着乱叫呢?”。
6. 文言文翻译 八哥与蝉的对话有一只八哥鸟,经过主人的训练,学会了模仿人说话。
它每天颠来倒去就会说那么几句话,但是却自以为了不起,把谁都不放在眼里。有一天,知了在树梢上一个劲儿地叫,叫得八哥心烦意躁。
它就对知了嚷嚷:“喂,喂,歇会儿行不行?就会发单调的噪音,还叫起来没个完了呢。我会说人话,也不象你那样炫耀。”
知了没有生气,只是微微一笑:“大哥,你会模仿人说话,这当然很好;但是你每天百遍千遍学说的话,依我看其实等于没说。我不会模仿人说话,也没有一副动听的歌喉,但是我能用自己的声音表达我想表达的意思,而你呢?”八哥听了这席话,满脸通红,张口结舌,把脑袋深深地埋进翅膀里。
从此以后,这只八哥再也不跟主人学舌了。
7. 短文:八哥和蝉的全文内唬《八哥和婵》有一只八哥鸟,经过主人的训练,学会了模仿人说话。
它每天颠来倒去就会说那么几句话,但是却自以为了不起,把谁都不放在眼里。有一天,知了在树梢上一个劲儿地叫,叫得八哥心烦意躁。
它就对知了嚷嚷:“喂,喂,歇会儿行不行?就会发单调的噪音,还叫起来没个完了呢。我会说人话,也不象你那样炫耀。”
知了没有生气,只是微微一笑:“大哥,你会模仿人说话,这当然很好;但是你每天百遍千遍学说的话,依我看其实等于没说。我不会模仿人说话,也没有一副动听的歌喉,但是我能用自己的声音表达我想表达的意思,而你呢?”八哥听了这席话,满脸通红,张口结舌,把脑袋深深地埋进翅膀里。
从此以后,这只八哥再也不跟主人学舌了。
8. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。
文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才!
为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!