《水浒传》对后世的影响
自明清以来,许多作家为不同版本的《水浒传》创作了续集。
代表作品有:明末清初的《水浒传》、清莲花房主人的《水浒传》都是《水浒传》的代表作,清代钱才的《岳传》也包含了很多人物和内容。清代余万春的第70部续作《荡寇志》是续作中的典型之作,站在了梁山好汉的对立面。清末西陵的《新水浒传》和鲁的《新水浒传》通过水浒故事表达了他们对社会变迁的认识。近代著名的续书有程的《残水浒》、张恨水的《水浒新传》、江的《水浒传》。此外,还有《梅集水浒传》(又称《古书水浒传》),被一些研究者认为是古本。在作者20世纪后半叶所写的续集中,代表作品有袁阔成的评书《水泊梁山》,以及该书节选的改编本,如《闹大名府》、《破乾坤楼》、《闹中国》等王忠文的大型水浒传,巴固的三国大盗,林冲的“以其人之道还治其人之身”,大话西游的诗《水浒大盗》,讲的是水浒人物在阴间的故事等等。
此外,现代作家褚同庆重写了《水浒传》,日本著名小说家吉川英治和其他日本作家,如柴田炼三郎和北方健三,都重写了水浒小说。
此外,明代兰陵小萧声的著名小说《金瓶梅》也是由《水浒传》中的宋武故事衍生而来的小说。
绘画
自明朝以来,梁山的百强统帅经常成为中国画家最喜欢的题材。其中,陈洪绶的《水浒传》和杜进的《水浒传全图》是现存最早的代表作品。任勋和陆谦(与小说中的同名人物无关)是清代水浒人物画的代表作家。
20世纪以来,流传下来的水浒人物画更多了,如张广玉、黄永玉、戴敦邦、叶雄、孙景泉、于文龙等的作品。日本作为一个深受中国古典文学影响的国家,从19世纪开始,大量的日本画家也创作了水浒人物,江户时代的越木泰、古川国芳等著名浮世绘画家都画过水浒人物。在现代,日本著名插图画家正子公也的《水浒传》中有油画风格的人物。在漫画中,刘继卣的《宋武打虎》是经典之作。漫画中有蔡志忠的水浒漫画和当代漫画家黑贝的梁山系列,以轻松幽默的方式表达了水浒故事。此外,还有梁和日本人的漫画书,都很有名。《水浒传》的日文译本早在18世纪就出现了,影响很大。对东亚各国的小说艺术产生了深远的影响。朝鲜最早的小说之一《洪吉童的故事》和著名的史诗小说《南宗李八狗的故事》都受到《水浒传》的影响。
19世纪传入欧美。最早的德语翻译是《强盗和士兵》,法语翻译是《中国的勇士》。有很多英文翻译。最早的70个译名为《水浒传》(意为“水缘”)。由于最早和最接近的原名,这个译名常被认为是标准译名。美国女作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠在将其翻译成英文时,将其命名为《水浒传》(即《水浒传》)。20世纪70年代末,美籍华裔翻译家沙伯礼的100本书被命名为《水浒传》(水泊英雄),后来有人将120翻译成英文。据传还有一个外国版本叫《105男3女的故事》。
意大利把《水浒传》里的和尚鲁的故事拿出来,翻译成佛牙。后来德国人把《佛牙》翻译成德文,翻译成《鲁大上山的故事》。德国人还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,被翻译成了《圣殿》。《水浒传》中武大郎和潘金莲的故事被德国人翻译成了一个卖饼干的不忠诚女人的故事。德国人还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事。有两个翻译:黄泥岗的进攻和强盗设下的陷阱。英国人翻译了《水浒传》里林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。