标准字,动漫游戏和轻小说的编辑指南。
由于特殊原因,一些官方译名并未得到读者的广泛认可,但当以代理或通用译名作为标准字时,则强制注明其官方译名。
比如:标准字Nymph(通用翻译)和赞胡官方翻译。
二、代理翻译
1.代理翻译,由于中国国情的特殊性,中国大陆、香港、台湾省最多有三家代理同一作品的机构,译名也不一样。其优先顺序是按照内地>:香港和台湾顺序处理。
2.有的代理翻译了名字,但由于特殊情况,被迫修改译名,导致译名与原文不符。那么第二顺序或与原文意思最接近的中文翻译将被标准词代替。
比如田文蛟川的《打扮的姑娘才是主人》,台湾省角川的《这是僵尸吗?和原名“これはゾンビですか?》因为田文蛟川为了符合大陆的政策法规,被迫更改了译名,导致偏离了原名。在这种情况下,排名第二的台湾省Kakukawa翻译了标题“这是僵尸吗?“化妆成标准词。
3.有的代理翻译名字,因为抢注被迫修改。那么第二个地方或者要注册的原译名就会被标准字代替。(例如:机动战士高达和机动战士高达)
4.代理商代理的一些作品(译名)由于翻译质量差或其他特殊原因,没有得到其大部分读者的广泛认可。那么第二名的译名或者大部分读者认可的特定代理版本就会被标准字代替。(例如:新世纪福音战士)
5.有些代理商的译名中含有港台特有的地域词汇,可以在中国大陆(根据双方用语的不同)转换成相应的名称(译名)。以内地翻译为准,即使作品暂时没有代理。
比如潘多拉之心,潘多拉之心(港台代理)和潘多拉之心(中国大陆的俗称)。在这个例子中,标准单词是潘多拉的心脏。原因在于潘多拉,两岸翻译不同。大陆是潘多拉,港台是潘多拉。基于大陆优先原则,以潘多拉之心为标准字是合适的。
三。名称的通用翻译
1.常见译文有多个版本的,按以下顺序确定标准字和优先顺序:1,全称(全称);2.最接近原名的中文译名;3、使用频率最高(流传最广)。
2.以完整作品的名称(为角色,名称)为标准字。缩写作为同义词的源词进行同义词合并。对于有字幕的作品,字幕也是完整名称的一部分。(全名=主标题+副标题)这个规则对动画电影有效。
3.作品的标准名称(标准字)以作品的标识和正式文字记载的名称为准。(具有翻译名称及以上名称的代理可以忽略此规则。)
比如1,春宫春愁,春宫春愁2009;它的标准词还是春日春宫的忧郁,因为logo里没有2009这个词。2.【尤其是动画版】英雄传说VI空轨和英雄传说空轨,标准词是英雄传说空轨,因为logo里没有罗马数字6。此外,这部作品还有字幕动画。但是这个副标题可以忽略,因为不影响作品标题的主要意思。
4.很少有小标题只是简单强调具体版本。比如动画、剧场版、图片投影、广播剧CD等。一般来说,你可以忽略这种副标题,因为它不影响作品标题的含义。
5.作品名称包含英文单词(不适合翻译成中文),单词和字母严格区分大小写。
6.如果作品原名含有特殊标点符号。其对应的通用翻译要加标点。(对于翻译姓名及以上的代理,特殊符号可以忽略)
7.如果百科全书系统不支持特定的特殊符号,就无法创建。那么排在第二位的译名就是标准字。
4.原名(仅英文名称)
原则上应该用中文翻译。只有当作品没有合适的中文译本时,才能使用原名(仅英文名),直到有合适的中文译本。
五、简化字、繁体字、日文汉字
1.原则上,简体汉字(词)是中文翻译的标准。如果日文汉字和繁体汉字有完全等价的简体汉字(字),则应使用简体汉字(字)(翻译)。
2.如果某个特定的日文汉字(词)与对应的简体汉字(词)不完全等价,则保留原来的名称。
六、如果以上规则还是不能解决问题,请到百科蝌蚪团发帖协商解决。