为了打开舱门,怎么才能走快一点?没有足够的时间。

黑暗拥挤的房间里,父亲躺在窗台下的地板上。他穿着白色的衣服,很长。两只赤脚,奇怪地伸出脚趾;他慈祥的双手静静地放在胸前,手指弯曲着。他快乐的眼睛里全是两枚黑色的圆形铜币。“盖”或“贴”铜钱是一种宗教习俗或迷信做法。还有一个例子写在第七章:奶奶把铜钱或者铅粉放在我的伤口上。他慈祥的脸变黑了,冲我咧嘴一笑。我妈穿着一件红色的裙子,跪在那里,用我平时喜欢用来锯西瓜皮的黑梳子把我爸柔软的长发从额头梳到后脑勺。母亲不停地说着什么,声音又粗又哑。她灰色的眼睛浮肿着,似乎在融化,泪水喷涌而出。奶奶拉着我的手。她胖乎乎的,有一张大脸,大眼睛和一个有趣的软鼻子。她全黑软软的,很有意思。她也在哭,但好像很特别,好像是在和妈妈一起唱歌。她颤抖着把我拉到父亲身边;我站着不动,躲在她身后;我害怕又害羞。我从没见过大人哭,也听不懂外婆说了很多次的话:“跟爸爸说再见!你再也见不到他了,亲爱的孩子。他英年早逝,也没活到自己的年纪……”那时,我大病初愈,刚刚能下地干活。在我生病期间,我清楚的记得父亲在忙着开心的照顾我,然后他就突然不见了,取而代之的是我奶奶,一个陌生的人。“你从哪里来的?”我问她。她回答说:“从上面,从尼日尔,但不是坐船。你不能在水上走,小人!””(“Nizhny”是地名,是“Nizhny Novgorod”的简称。但这个词的字面意思是“下面”和“下面”。小小的“我”只想到了“楼上”,所以觉得“可笑”。译者注)?你想停下来吗?!我也不懂。我家楼上住着一个大胡子波斯人,地下室住着一个羊皮黄皮肤的老头。你可以骑着楼梯的栏杆,嗖嗖地玩;摔倒的话可以翻跟头,这是我比较熟悉的。哪里可以谈水?她说的全是错的,而且很可笑。伊朗以前叫波斯。”“卡尔梅克”或“卡尔梅克”是中国的一个少数民族。”我怎么会是反派呢?“因为你太吵了,”她笑着说。她说话亲切、愉快、流利。我从第一天开始就和她约会。现在,我希望她能尽快带我离开这个房间。我妈让我觉得很压抑,她的眼泪和哭声扰乱了我的心,我却觉得新奇:那是我第一次看到她这样。她平时很严格,很少说话;她干净而扁平,又高又大,像一匹马;她有坚硬的身体和强壮的双手。但是现在,我不知道为什么她留着长发,身体臃肿,衣服都被撕破了。头发平时梳得很整齐,像头上一顶大大的白帽子,现在一半自由地垂在脸上,垂到裸露的肩膀;编着辫子的半边身子转过来,摸着父亲熟睡的脸。我在房间里站了很久,但她没有看我;她梳理着父亲的头发,不停地抽泣着,仿佛泪水哽住了喉咙。两个穿黑衣服的乡巴佬和一个警察局的人往房子里看。愤怒地大喊:“快点抬走!“窗户上盖着一条黑色的披肩,被风吹得像船帆一样。有一次,爸爸带我去划船。那是一艘带帆的木船。突然有一个雷声。父亲笑了,用膝盖紧紧地抓住我,喊道:“没事的,别害怕,卢克!" "(“路加”是昵称;速读“Alik”是俄语中“洋葱”的意思。双关语。突然,我妈从地板上挣扎起来,立刻坐了下来,然后仰面倒下,头发散落在地板上。她闭着眼睛,苍白的脸变得发青。她像她父亲一样咧嘴笑着,用可怕的声音说:“把门锁上...阿列克谢,滚出去!”(阿列克谢是我的名字,艾莱柯或卢克是我的昵称,但也有其他的昵称或绰号,常见的有莱奥妮亚和阿莱莎。回头见。奶奶推开我,跑到门口,喊着:“不要怕,亲爱的,不要碰她!为了你,走开!不是霍乱,是分娩。请原谅我,伙计!”我躲在一个黑暗的角落里一个高高的箱子后面,看着妈妈缩在地上打滚。我看到她痛苦地呻吟,咬紧牙关。奶奶爬到她身边,亲切而愉快地说:“看在父亲和儿子的份上,留下来,瓦鲁莎!保佑圣母……”我害怕。他们在父亲身边翻来覆去,摸着他,哼着歌,喊着,但父亲一动也不动,好像还在笑。他们在地板上折腾了很久,妈妈不止一次站起来又摔倒。奶奶像一个又黑又软的大球滚出家门;然后,在黑暗中,一个孩子哭了。“谢谢你,主啊!”奶奶说。“是个男孩!”她点燃了一支蜡烛。我一定是在角落里睡着了。其他的就不记得了。印在我记忆中的第二个场景是阴雨连绵的墓地的一个荒凉的角落。我站在一个湿滑的泥山上,看着放父亲棺材的大坑。坑底有很多水,还有一些青蛙,有两只已经爬上了黄色的棺盖。坟墓旁边有我,奶奶,湿漉漉的和两个拿着铲子的愤怒的乡下人。温暖的细雨,像珠子一样洒在每个人身上。“埋了它,”他说,然后走开了。奶奶哭着用头巾的一角遮住了脸。乡下人弯下腰,忙着往坟里撒土,弄得水花四溅。青蛙从棺材里跳出来,慌忙爬到坑的两边,土块把它们砸到坑底。“走吧,莉奥妮娅!”奶奶抱着我的肩膀说。我扭动身体,摆脱了她的手。我不想去。(“利奥尼亚”也是“阿列克谢”的昵称。“你真的是,主啊!”奶奶抱怨,不知道是怪我还是老天。她低下头,默默地站了很久。坟墓已经被填满了,她还站在那里。两个乡下人用铲子拍了拍坟墓。一阵风吹走了雨刷。奶奶牵着我的手,领着我穿过许多黑色的十字架,来到远处的教堂。“你为什么不哭?”当我们走出栅栏时,她问我。“想哭就哭!”“我不想哭。”我说。“既然不想哭,那就不哭。”她轻声说。说也奇怪:我很少哭,而且只是因为生气,而不是因为身体疼。父亲总是笑我流泪,母亲总是骂我:“别哭了!”“后来,一辆四轮小马车载着我们沿着一条肮脏的街道前行,街道两旁都是暗红色的房子。我问奶奶:“青蛙能爬出来吗?"“我爬不出去,”她回答道。"愿上帝保佑他们!“父亲和母亲都没有如此频繁和深情地谈论上帝。几天后,我和奶奶、妈妈坐船旅行,座位在船舱里。因为我跪着,我妈站着。译者注)。生下不久的小哥哥马克西死了,躺在角落的一张桌子上,裹着白布,外面绑着红带。我跪在那堆包和箱子上,从那像马眼一样团团圆圆的小窗向外望去:湿漉漉的窗外,浑浊的流水不停地泛起泡沫,时而浪花溅到玻璃上。我忍不住在地板上跳。”别害怕,”奶奶说。她柔软的双手轻轻抓住我,把我放在包袱上。水是灰色和潮湿的雾;远处露出黑土地,但马上消失在雾和水中。我周围的一切都在颤抖;只有我的母亲,双手放在脑后,僵硬地靠着船壁站着。她脸色黝黑铁青,眼睛闭着,像个瞎子,从来不说话,仿佛完全变成了另一个陌生人,连身上的衣服在我看来都是陌生的。奶奶不止一次对她耳语:“瓦莉亚,你会吃点东西吗,哪怕是一点点?”(“Varia”是“varvara”的昵称或别称。她保持沉默,一动不动。奶奶跟我说话很温柔,跟妈妈说话声音比较大,但她好像很谨慎,话不多。我想她害怕她妈妈。我明白这一点,所以我和奶奶更亲近。”“萨拉托夫,”母亲突然大声而愤怒地说水手们在哪里?“甚至她的话也是陌生而陌生的:萨拉托夫,水手。进来了一个宽肩膀、蓝衣服、白头发的男人。他带了一个小盒子。奶奶接过小盒子,把弟弟的尸体放了进去。放好之后,奶奶双手抱着手走到门口。但她很胖,必须侧着身子才能通过狭窄的舱口。她不知所措地停在门口,一副可笑的样子。”你,妈妈!“妈妈叫了一声,从她手里把棺材抢走了,于是他们就消失了,我却呆在小屋里,看着那个穿蓝衣服的乡下人。”为什么,你弟弟死了吗?“他弯下腰对我说。”你是谁?”“水手。”“那么萨拉托夫是谁?”“是一座城市。看窗外,就是这样!”(“萨拉托夫”是鞑靼语,意为“黄色山城”。俄罗斯位于伏尔加河下游的右岸,是著名的谷物贸易和锯木业中心。窗外,土地就在那里。黑暗陡峭的土地上满是雾气,就像一个刚刚切好的大圆面包。”奶奶去哪了?”“我去安葬我的孙子。”“把他埋在地下?”“那还用说?当然埋在地下。“我告诉水手,我埋葬父亲的时候活埋了两只青蛙。他把我抱起来,紧紧地抱住我,吻了我。”唉,小兄弟,你还是什么都不懂!”他说青蛙不需要怜悯,上帝保佑它们!可怜可怜你妈妈,看看她痛苦的样子!" ?你怎么了?。我已经知道这是一艘吹笛子的船,所以我不害怕。这时候水手赶紧把我放到地板上开始跑,一边跑一边说:“跑!”“这个时候,我也想逃离这里。我走到门口。黑暗狭窄的走廊空无一人。门口不远处,扶梯上镶嵌的铜闪闪发光。抬头一看,只见人们手里提着背包和包。显然,每个人都在离开这艘船——也就是说,我也应该离开这艘船。然而,当我带着人来到从船舷到岸边的踏板时,人们对我大喊:“这是谁的孩子?”你是谁的孩子?”“我不知道。“人们推我,拖我,摸我很久。终于,白发水手来了,他抓住我解释说:“他从阿斯特拉罕上船,跑出船舱...”(“阿斯特拉罕”是伏尔加河下游的一座城市,东南部濒临里海,作者的父母结婚后不久就来到这里定居。他把我抱到船舱里,把我塞到行李堆上,就走了,指着我威胁说:“看我揍你!”“头顶上的噪音越来越小,船也停止了摇晃,听不到水的铿锵声。窗户好像被一堵湿漉漉的墙挡住了,船舱变得又黑又闷,行李堆好像膨胀起来,把我挤在中间——一切都不好!也许我会永远呆在这艘空船上,对吗?门打不开,门的铜把手拧不动。我拿起牛奶瓶,用尽全身力气猛地一拉把手。瓶子破了,牛奶洒在我腿上,流进了行李箱。我因为自己的失败很痛苦,就倒在行李上静静的哭,哭着哭着含着泪睡着了。当我醒来时,船又在敲打水面,不停地摇晃。小屋的窗户明亮,像火红的太阳。奶奶坐在我身边,梳着头发,皱着眉头,自言自语。她的头发出奇的多,遮住了肩、胸、膝,随意的垂在地板上,黑漆漆的,容光焕发。她一只手撩起浓密的头发,另一只手费力地用细齿木梳梳理着一把把的头发。她的嘴唇歪着,黑色的眼睛闪着愤怒的光芒,她的脸在这么多的头发里变得又小又可笑。她今天看起来很凶,但是当我问她为什么头发那么长的时候,她还是像昨天一样用温暖柔和的语气说:“看来这是上帝的惩罚:惩罚我梳这些该死的头发!”年轻的时候,我以这马鬃为荣;现在我老了,我受够了!你睡吧!时间还早——太阳睡了一夜才刚刚升起...”“我不想睡!”“那就别睡了,”她马上同意了。她梳着辫子,不时看着沙发床。母亲躺在那里,脸朝上,直直地像一根弦在等待一会儿.”你昨天是怎么打破牛奶瓶的?小声点!“奶奶好像唱得很好听,她的话就像鲜嫩鲜艳多汁的花朵,很容易记在脑子里。她笑的时候,樱桃般的黑眼睛睁得大大的,闪闪发光,透露着一种说不出的愉悦。她笑的时候,洁白坚实的牙齿幸福地露出来了。虽然黝黑的皮肤脸颊上有许多皱纹,但整张脸看起来仍然年轻而有光泽,只是可惜被柔软的鼻子、肿胀的鼻孔和红色的鼻尖损坏了。她从一个黑色的银鼻烟壶中嗅烟草。她也是一身黑衣,但透过她的眼睛,由内而外散发出一种永恒、快乐、温暖的光彩。她弯着腰,几乎驼背,她很胖。但动作轻盈敏捷,堪比大猫——她的身体真的和这种可爱的动物一样柔软。?ニ?在我来之前,我似乎睡在黑暗中;但是她一出现,就把我唤醒,把我带到一个光明的地方。是她把我周围的一切连成一条连绵不断的线,形成五彩缤纷的花边。她立刻成了我一生的朋友,我最亲密、最熟悉、最珍贵的人之一——正是她对这个世界无私的爱,丰富了我的生活,让我充满了应对艰难生活的强大力量。?ニ霓虹?几年前,船走得很慢;我们花了很长时间才乘船到达尼日利亚,我仍然清楚地记得我生命中最早的美好时光。(“下诺夫哥罗德”,即下诺夫哥罗德,后称“高尔基”。天气很好。从早到晚,我都和奶奶呆在甲板上。我头顶的天空晴朗,秋天的伏尔加河两岸一片金黄。微红的船逆流而上,不慌不忙,懒洋洋地用桨拍打着灰蓝色的河水,发出低沉的隆隆声。一艘驳船被拴在船尾的一根长绳上;这艘驳船是灰色的,看起来像一只乌龟。太阳不知不觉地飘过伏特河;四周的青山就像是地球华丽服饰上的华丽褶皱,城市和村庄沿着海岸矗立,远远望去就像一块块甜甜的饼干。金色的秋叶飘落在水面上。?澳大利亚呢?多美啊!”奶奶一直这样说了一分钟。她从船的一边走到另一边。她容光焕发,容光焕发,高兴得睁大了眼睛。?ニ?我常常望着河岸,忘记了我。她站在船边,双手交叉在胸前,笑而不语,眼里含着泪。我拉着她的印花黑色裙子。“啊?”她振作起来。“我好像在打瞌睡,甚至做梦。”“可是你为什么哭?”“我的宝贝,我哭是因为我快乐,因为我老了,”她笑着说。“我真的老了。我六十多了。”她嗅了嗅鼻烟,开始给我讲稀奇古怪的故事:关于善良的强盗,圣人,各种野兽和怪物。她讲童话的时候,声音很低,很神秘。她俯在我的脸上,睁大眼睛看着我的眼睛,好像在给我的心里注入一股令人兴奋的力量。她喜欢唱歌,她说得越多,她的语言就越流利。听她讲故事,我说不出有多开心。每次听完都求她“再给我讲一个!”孩子最喜欢成人故事,成人故事对孩子的教育影响很大。“好吧,我们再讲一个故事:从前,有一个家政神。老人坐在火炉旁,把面条粘在他的一只鞋底上。他摇了摇,哼了一声:‘哎哟,我的小老鼠,疼死了!“哦,小老鼠,我受不了了!”"?ネ ネ ネ?就好像她一只脚在感觉疼痛,双手悬空,一脸的可笑。一些留着胡子、看上去和善的水手站在周围。他们听后也笑着夸她,求她:“老太太,再给我讲一个吧!”后来他们说,“来吧,和我们一起吃晚饭吧!”“吃饭的时候,他们请奶奶喝伏特加,请我吃西瓜哈密瓜。这都是在幕后完成的,因为船上有一个人。他被禁止吃瓜果。他会把它们带走,扔进河里。他穿得像个警察局——衣服上有铜纽扣,整天醉醺醺的,大家都躲着他。妈妈很少来甲板,总是离我们远远的,总是一言不发。她高挑匀称的身材,黑得像生铁的脸,一堆淡黄色的辫子像皇冠一样垂在头上,她稳重而有力的身躯,一切回想起来,都像是隔了一层雾,或是一片薄云。她的眼睛和奶奶的一样大,远远地看着人,透过迷雾淡然。小说很少描写母亲的长相,但我们可以从她能嫁给一个比她小十岁的大学生来推断她的魅力和美丽。有一次她严厉地说:“人家笑话你呢,妈!”“谁在乎!”奶奶漫不经心地回答。“让他们好好笑一场!”我记得奶奶见到尼日妮——她开心得像个孩子。她一手拉着我的手,一手把我推到船上,大声说:“你看,你看,好美!大人,那是尼日尼!那是神仙住的地方!你看那些教堂,就像在天上飞一样!”她几乎是哭着求妈妈:“Walyusha,你为什么不去看一看?”你大概忘了!开心点!”(“瓦留莎”是“瓦瓦拉”的别称,比“瓦里娅”亲切。母亲阴沉着脸笑了。船停在了这座美丽城市对面的河中央。河上的船只拥挤不堪,数百根桅杆耸立着。一艘载着许多人的大木船划到船的一边,木船用钩子钩住了放下来的舷梯。于是,木船上的人一个接一个地走上了船的甲板。快步走在前面的是一个瘦弱的小老头,穿着黑色长裙,留着金色的胡子,长着鸟嘴和鼻子,长着两只绿色的眼睛。?ァ马鞍杯?!"母亲发出一声低沉而响亮的叫声,扑进了他的怀里。他用一双红红的小手抓住她的头,迅速摸着她的脸颊,尖声说道。你是个愚蠢的孩子。啊,我明白了...嘿,你们...“奶奶像蛇一样转过身,好像一下子拥抱亲吻了所有人。她在人前推了我一把,赶紧说,怎么了?走吧。这是米哈伊尔叔叔,这是雅科夫叔叔...娜塔莉亚阿姨,这是两个堂兄弟,都叫萨莎,这是表妹卡特琳娜,这是我们家。你看有多少!”(“米哈伊尔”是“米哈伊尔”的别称。爷爷问她:(原文很少用дедушка这个昵称几次,故意翻译成“爷爷”而不是“外公”。并将小说中常用的дед翻译成“爷爷”。“你身体好吗?孩子是他妈。”他们吻了三次。爷爷把我拖出人群,抱着我的头问:“你长得像谁家的?”“我从阿斯特拉罕上船,跑出船舱……”“他在说什么?”爷爷转向妈妈,没等回答就把我推开了,说:“颧骨跟你爸爸一样……爬上木船!”“木船靠岸后,我们以35%对35%的比例走上斜坡。地上长满了大鹅蛋,两边陡峭的悬崖上长满了枯黄的杂草。爷爷和妈妈走在大家前面。爷爷的身高只在妈妈的肩膀之下。爷爷走起路来又瘦又快,妈妈好像飘在天上。她不得不低下头去看他。默默跟在他们后面的是米哈伊尔(别名“米哈伊尔”),一头乌黑顺滑的头发,瘦得跟他爷爷一样。我的叔叔,金色卷发的雅科夫叔叔,几个穿着鲜艳衣服的胖女人,还有六个比我大的安静的孩子。我和奶奶还有小姑姑娜塔莉亚一起走。娜塔莉亚脸色苍白,有着浅蓝色的眼睛和大肚子。他停了很多次,喘着气小声说:“哎呀,我去不了!" " "他们为什么打扰你?"奶奶生气地嘟囔着。“一家人傻逼!”我不喜欢这个家里的大人和小孩。我觉得自己在他们中间是个局外人,就连我奶奶也好像失去了原有的光彩,离我而去。我特别不喜欢我爷爷。我立刻觉得他是我的对头,他也引起了我特别的注意、警惕和好奇。?你怎么了?沿着陡峭的悬崖开始出现一条街道,一个低平位于角落里。房子上的粉红色油漆已经很脏,盖子下垂,窗户凸出。从街上看,我觉得这个房间很宽;但是房间很拥挤,因为它被分成了黑暗的房间。房间里都是东忙西忙的愤青。孩子们像偷吃的麻雀一样跑来跑去,到处都是刺鼻的气味,就像码头上停靠着一艘船。?ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ ノ?所有的院子都挂着大湿布和装满五颜六色液体的染缸。也是用布泡的。在角落里另一个低矮的半毁坏的小屋里,炉子里的柴火烧得正旺,有什么东西在沸腾,发出嘟嘟的声音。一个隐形人喊了几个奇怪的词:“蝶斯汀明,品红,硫酸盐。”(三者都是染料。译者注)《译后随笔》现在把书中人物的名字罗列如下:?我不知道?基(后来改姓)原名彼得·斯科夫,原名阿列克谢,父亲名叫马克西莫维奇,小名阿莱莎,爱称莱奥尼卡·利昂尼亚,卑微的叫阿列什卡。祖父姓卡希林,名叫瓦西里,父亲名叫瓦西里耶维奇(读作瓦西里奇)。我的祖母叫阿库丽娜,父亲叫伊万诺夫娜,母亲叫瓦瓦拉,我的小名是瓦里娅(同时“表达爱情”),我的小名(主要是“表达爱情”)是瓦里莎,我卑微的名字是瓦里斯卡。马克西莫神父,父亲的名字是萨瓦·德耶夫或萨瓦耶维奇,他的姓氏是彼得·斯科夫的继父叶夫根尼·瓦西里耶维奇·马克西莫夫(名字,父亲的名字,姓氏)。他叔叔叫米哈伊尔,别名米哈伊尔,外号米沙。他的绰号是米什卡的二叔雅科夫,他的绰号是亚夏,他的绰号是亚什卡。姑婆娜塔莉亚,绰号娜塔莎的祖母的养子伊万,绰号“小措坎”和“万尼亚”,绰号范妮卡或伊万卡,绰号范努什卡。半盲的旧名格里高里,父亲的名字伊万诺维奇,绰号和绰号格里沙