翻译能超越原文吗?(采访1Q84的译者菲利普·加布里埃尔)
问:据说《百年孤独》的作者加西亚·马尔克斯告诉他的英文翻译,他的《百年孤独》英文版甚至超过了西班牙语原版。你觉得原著翻译能提高原著本身吗?你认为这在你翻译的作品中发生过吗?
答:这样想会让人很开心,但我想我不会一直有这种感觉。当我完成大江健三郎的小说《筋斗》时,他想从译文中剪下一些小段,他想加上三页手写的手稿。显然,他在这期间重新考虑了故事的这一部分。他告诉我,通过这些改动,我的翻译比原著更接近他想要的小说风格。从中我得到的是包括村上春树在内的一些作家是如何经常修改重写自己的故事的。虽然会有权威文本,但可能只是暂时的。
原始地址:
/娱乐/存档/2011/10/how-Haruki-murakamis-1q 84-was-translated-into-English/247093/?FB clid = iwar 0 hh 2 ve 8 hbqvkr 1ER-jwzo 8 otq 1 vtg 4 frwvktdvz 1 bmwwbq 6 OXA-6 khzkq