三句日译中求教

1.“…と口に出す勇気はないので、そのぶん灭茶苦茶抱いた”

后半句的意思是说因为说不出口,所以就将这“说不出口”的份儿转变为“行动”,更加“用力疼爱(你懂的)”B女,日文里的“抱く”用在男女的场合基本就是指男方对女方做“那档子事”。“灭茶苦茶”就是说“弄得乱七八糟(你懂的)”

2.“でも ここは アイツに いいとこ 见せねーと”

意思是:但是,在这必须得让那小子见识一下自己的强大之处。见せねーと=见せないと,ね是ない的口语形,と表示假设,后半句省略。意思是“不让他见识一下的话是不行的”。

3.第三部分的对话我也不知道要表达什么意思,跟上面剧情接不上吧,可能是我没看通篇。不过“选手”未必就是翻译成运动员吧,“选手”只是“参赛选手”而已,“比赛”的概念就比较广了,可能指竞争那个女的?

お前は…まだ。选手なのだから…(你……还没。因为是选手……)

俺だけが选手でも 意味ねえんだよ!!!(就算只有我是选手,也毫无意义啊!!)