中国哲学史冯友兰。重庆出版社和华东师范大学出版社。哪个版本比较好?是华东的文言文吗?又一百

百年孤独的中译本

1高译,北京十月文艺出版社(这个版本据说是从英文翻译过来的)

浙江文艺出版社黄译(据说这个版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972版从西班牙文直译过来的,后来这个版本由浙江文艺出版社出版。本版选用现行高中三年级语文教材)

事实上,这是公认的最好的翻译。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

3云南人民出版社吴建恒译(以1981波哥大出版的第七版全文为准,无任何删节)

4闫艳芳、姚晓波、李建国译,内蒙古人民出版社(不知道翻译依据是什么)。

附上中文翻译说明。

1,马尔克斯没有把版权给中国。1991年,《伯尔尼国际版权公约》生效后,国内有几家出版社试图购买其版权,但都被马尔克斯经纪人开出的5年25万美元版权费吓跑了。随着近年来拉美文学在中国的衰落,对《百年孤独》感兴趣的出版社也少了。所以都是非法出版的,这也是为什么著名的主流出版社(人民文学、上海译文、译林等。)没有出版这本书。老马去世后大约50年,版权将成为公有。

2.《百年孤独》的中文版曾经有好几个版本:北京十月杂志在该书获奖的当年部分翻译了《百年孤独》;同年,台湾省袁晶出版公司出版了一套诺贝尔文学奖全集,其中《百年孤独》由宋碧云译名《百年孤独》。上海译文出版社还在1982年出版了加西亚·马尔克斯短篇小说集,使马尔克斯和拉美文学在中国一炮而红,并立即引领了文坛魔幻现实主义风格的创作潮流。两年后,《百年孤独》在内地出现了两个版本,分别是北京十月文艺出版社和上海译文出版社。前者由高译自英文,后者由黄和沈译自西班牙文。据布宜诺斯艾利斯南美出版社,1972版,很受读者欢迎,这个版本后来由浙江文艺出版社出版。后来,上海译文出版社还出版了一部难得的著作《百年孤独》。中国很多作家都受《百年孤独》的影响,比如莫言、张贤亮、余华等人。