大雄的全名是什么,在哆啦A梦上

哆啦A梦-机器猫-叮当-小叮当野比大雄-野比康夫-叶大雄源 静香-静子-小静-宜静骨川小夫-强夫-牙擦仔胖虎-大胖-刚田武出木杉-小杉 胖妹-小珠野比玉子(大雄的母亲)-片冈玉子野比助(大雄的父亲)-大助-叶野比野比大雄野比大雄(日文名字为野比のび太,即野比伸太),一般称呼为大雄或叶大雄。

看过哆啦a梦这部作品的人多知道,这只可爱的蓝胖子,在九十年代被称为机器猫或者叫小叮当,一开始并不是叫哆啦啊梦,那为什么会变成这个名字呢?,在这之中除了翻译的问题,其实这与藤子不二雄的遗愿有莫大的关系。

在九十年代初,《哆啦啊梦》被人熟知的名字有两个,机器猫这个名字,是源于大绿的一个出版社翻译的错误所导致的,名字的来源始于哆啦a梦胸前那个小铃铛,听起来有点可爱,小时候的大陆版的漫画之中,就是叫做机器猫,而租碟来看的哆啦a梦是台湾配的名字所叫的,叫做小叮当。

哆啦啊梦这个名字是源于哆啦a梦名字的音译有关系,其实动漫中还有很多人物的名字最开始不叫这个名字的比如,胖虎叫挤安,静香叫益静,阿福叫小夫,这些多是音译的错误所导致的,其实台湾和香港的音译的名字多不同,大陆则是根据台湾直接翻译过来的,才会导致哆啦a梦有这么多的名字。

为什么全球多统一叫哆啦a梦呢?是因为作者藤子不二雄的遗愿就是想给哆啦A梦一个统一的名字,所以才看到我们今天全球多叫哆啦a梦,也算是终于圆了作者的心愿了吧。其实叫什么名字多无所谓了,哆啦a梦已经成为全球适龄儿童的童年了至于叫什么名字已经无所谓了,你说呢?

“在《哆啦A梦》引进国内的过程中,几位小伙伴的名字也有了很多改变,比如哆啦A梦的名字就曾经有过机器猫、阿蒙等很多名字,大雄也被叫做康夫、伸太等,小夫的名字则是叫过阿福一类的,胖虎则是被称作技安。印象最深刻的是静香,我记得台湾配音版里边好像是称呼她“宜静”,不过具体姓啥我倒是忘了,就记得个...”

每次《哆啦A梦》的文章底下,就有无数人开始回忆起自己的童年,最多的不同就是各种译名的差异,今天就来给大家盘点一下。

哆啦A梦

小叮当 、机器猫、铜锣卫门、阿蒙、哆啦A梦

在1991年哆啦A梦公开登陆中国大陆,当时他的名字叫做“阿蒙”,这个名字知道的人会比较少。后来人们因为他是一个猫型机器人,所以也称之为“机器猫”。至于小叮当这个说法多是出自于台湾翻译,来自哆啦A梦胸前的那个标志性叮当。而铜锣卫门这个名字大概只有深入了解的人才会知道,哆啦A梦原名铜锣卫门(日文汉字),英文名Doraemon,这是藤子不二雄(藤本弘和安孙子素雄两人的笔名)命名的,后来藤本弘老师去世后,才统一命名为哆啦A梦。

野比大雄

野比伸太、康夫、大雄

野比伸太就是日本直译过来的名字,最开始就是叫这个,但是这个名字太过奇怪也不符合原作意义。后来大陆1990引入的时候翻译的是康夫,也就是很多小伙伴小时候叫的这个名字(也许现在也是这么称呼),但是在港台版本中叫大雄,因为日文的汉子也是野比大雄,现在基本上都是采用后者。所以后来无论是引入的电影还是正版漫画都是叫做野比大雄,但也不妨碍他叫康夫这个名字,自己懂就行了。

源静香

静怡,静子,宜静,小静,静香

静香的名字大多就是围绕着静来作文章,香港tvb配音是这个静怡,但是在台湾是宜静,五月天的歌词也唱过“如果宜静最后不是嫁给了大雄”,当然小编小时候看的也是宜静版本。而在大陆的机器猫版本翻译中,静香则是叫做小静。总之这么多翻译都是逃不过“静”字,最后官方就统一为源静香。

骨川小夫

阿福、强夫、小夫

老实说,小夫的这些版本我都会有看过。所以记得比较混淆,大概就是因为大陆、香港、台湾、新加坡各有不同的译名,然后电视上也会混用,至于哪个是谁翻译的就不知道了。总之现在都是叫做小夫吧,反正我小时候看的台湾漫画都是叫做小夫。

刚田武

小武、胖虎、技安、大熊

胖虎的原名倒是没那么在意,小武这个名字是从胖虎原名拿过来的,当然原作者胖虎的妈妈也会喊作小武。而技安这个名字也是比较常见的,其实这是个绰号翻译,意思就是强壮,出现在早期的港台中文翻译当中,而大熊这个就完全依靠外表来翻译,会与大雄混淆也就比较少用。现在的话一般就是用胖虎,而且胖虎的表情包早就风靡全网,相信对这个译名完全没有异议。