看动漫轻小说用哪个译本比较好?
一般来说,轻小说的翻译可以分为三类:网络翻译、台湾省翻译(台湾翻译)和大陆翻译(大陆翻译)。
我自己看轻小说不多,就简单说说自己的看法。
由于译者水平参差不齐,整体翻译的作品也是良莠不齐。一些个人翻译的作品,可以从日文翻译成中文,但是翻译出来的中文作品,要么被强制有一些网络词汇翻译,要么有语言疾病和错别字,有的还会在文字中加入译者自己的吐槽,确实影响阅读体验。(一张图告诉你如何影响阅读体验~)
但是中文翻译组翻译出来的作品质量会比较高,排版会比较工整,在翻译的时候会比较有良心的考虑到中日两国不同的语言习惯。(不同的作品,还有专门的翻译团队~)
一般台湾的盗版都是扫描版,都是台湾省官方出版物,但我没看过台湾的轻小说。我们以台湾的漫画为例。首先是用词习惯。台湾的作品中夹杂了很多台湾省的文字。虽然大部分单词我们都能听懂,但是读的时候总觉得怪怪的,会不自觉的想用台湾口音读出来。其次,中国大陆和台湾省的排版方式不同,台湾省是从右到右。我告诉你,你不会得到很多话...以上~)
最后是鲁版,从大陆引进的轻小说,在翻译的过程中或多或少会有删减,会按照日文原著的要求和大陆的相关规定进行翻译,所以如果是网络版之后已经出版的作品,你会发现很多地方用词会有所不同。
萝卜白菜,各有所爱,选自己喜欢的就好。